De larmes, et mes bras douloureux sous le poids ... Tu vois les clous, le fiel, l'
éponge, et tout t'enseigne ..... Et comme un humble vielleuse sa robe de bure.
TOURNEMIRE, C.: Sagesse / Poeme / Dialogue sacre - 3 Lieder http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572347
8.572347
[1] Sagesse, Op. 34 Paul Verlaine Mon Dieu m'a dit: Mon fils, il faut m'aimer. Tu vois Mon flanc percé, mon coeur qui rayonne et qui saigne. Et mes pieds offensés que Madeleine baigne De larmes, et mes bras douloureux sous le poids
My God said to me: My son, you must love me. You see My pierced side, my heart which shines and bleeds. And my injured feet that Madeleine bathes With tears, and my arms dolourous under the weight
De tes pêchés, et mes mains! Et tu vois la croix, Tu vois les clous, le fiel, l'éponge, et tout t'enseigne A n'aimer, en ce monde amer où le chair règne, Que ma Chair et mon Sang, ma parole et ma voix.
Of your sins, and my hands! And you see the cross, You see the nails, the gall, the sponge, and all show you The lack of love, in this world where the flesh reigns, For my Body and Blood, my words and my voice.
Ne t'ai-je pas aimé jusqu'à la mort moi-même, O mon frère en mon Père, ô mon fils en l'Esprit, Et n'ai-je pas souffert, comme c'était écrit?
Have I not loved you until my own death, O my brother in my Father, O my son in the Spirit, And have I not suffered, as was written?
N'ai-je pas sangloté ton angoisse suprême Et n'ai-je pas sué le sueur de tes nuits, Lamentable ami qui me cherche où je suis?
Have I not sobbed your deepest anguish And have I not sweated the sweat of your nights, Pitiful friend who seeks me where I am?
*
*
*
J'ai répondu: Seigneur, vous avez dit mon âme. C'est vrai que je vous cherche et ne vous trouve pas. Mais vous aimer! Voyez comme je suis en bas, Vous dont l'amour toujours monte comme la flamme.
I replied: Lord, you have told my soul. It is true that I have sought you and found you not. But you love! See how lowly I am, You about whom love always rises as a flame.
Vous, la source de paix que tout soif réclame, Hélas! voyez un peu de tous mes tristes combats! Oserai-je adorer la trace de vos pas, Sur ces genoux saignants d'un rampement infâme?
You, the source of peace that all the thirsty crave, Alas! Behold a few of all my sad battles! Dared I adore your footprints, On these bloodied knees of a vile groveller?
Et pourtant je vous cherche en longs tâtonnements, Je voudrais que votre ombre au moins vêtit ma honte, Mais vous n'avez pas d'ombre, ô vous dont l'amour monte,
And yet I look for you in long-drawn gopings, I would that your shadow at least robed my shame, But you have no shadow, O you around whom love rises,
O vous fontaine calme, amère aux seuls amants De leur damnation, ô vous, toute lumière, Sauf aux yeux dont un lourd baiser tient la paupière!
O you calm fountain, bitter to those loving Their own damnation, o you, all light, Except to eyes where a heavy kiss binds the eyelid!
*
*
Il faut m'aimer!
* You must love me!
*
*
*
Seigneur, c'est trop! Vraiment je n'ose. Aimer qui? Vous? Oh! non! Je tremble et je n'ose. Oh! vous aimer, je n'ose, Je ne veux pas! Je suis indigne. Vous la Rose Immense des purs vents de l'amour, ô Vous, tous
Lord, this is too much! Truly I dare not. Love who? You? Oh! No! I tremble and dare not. Oh! to love you, I dare not, I do not wish to! I am unworthy. You the boundless Rose of the pure winds of love, O you, in all
Les coeurs des Saints, ô Vous qui fûtes le Jaloux D'Israël. Vous, la chaste abeille qui se pose Sur la seule fleur d'une innocence mi-close, Quoi, moi, moi, pouvoir Vous aimer. Etes-vous fous?
The hearts of the Saints, O you who was the Jealousy Of Israel. You, the chaste bee that lands On the single half-opened innocent flower, What, me, me, able to love you? Are you mad?
* Approche-toi de mon oreille. Epanches-y L'humiliation d'une brave franchise. Dis-moi tout sans un mot d'orgueil ou de reprise, Et m'offre le bouquet d'un repentir choisi.
ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd.
*
* Draw near to my ear. Pour out there The affront in a courageous candour. Tell me everything without a word of pride or withholding, And offer me the odour of a chosen penitent.
Page 1 of 6
TOURNEMIRE, C.: Sagesse / Poeme / Dialogue sacre - 3 Lieder http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572347
8.572347
Et pour récompenser ton Zèle en ces devoirs Si doux qu'ils sont encor d'ineffable délices, Je te ferai goûter sur terre mes prémices, Le paix du coeur, l'amour d'être pauvre, et mes soirs
And as recompense for your zeal in these struggles So sweet that they are as inexpressible delights, I will make you taste on earth my firstfruits, Peace of heart, the love of poverty and my
Mystiques, quand l'esprit s'ouvre aux calmes espoirs Et croit boire, suivant ma promesse, au Calice Eternel, et qu'au ciel pieux la lune glisse, Et que sonnent les Angélus roses et noirs,
Mystical evenings, when the spirit opens to calm hopes And believes it drinks, following my promise, from the Eternal Chalice, and where the moon glides in the pious sky, Where the Angelus rings morn and night,
En attendant l'assomption dans ma lumière, L'éveil sans fin dans ma charité coutumière, La musique de mes louanges à jamais,
Whilst awaiting the assumption in my light, The eternal awakening of my inherent charity, The music of my eternal praises,
Et l'extase perpétuelle et la science, Et d'être en moi parmi l'aimable irradiance De tes souffrances, - enfin miennes, - que j'aimais!
And the perpetual ecstasy and the knowledge, And to be part of me amidst the pleasant spread Of your sufferings, - at last my own, - that I loved!
*
*
*
Ah! Seigneur, qu'ai-je? Hélas! me voici tout en larmes D'une joie extraordinaire: votre voix Me fait comme du bien et du mal à la fois, Et le mal et le bien, tout a les mêmes charmes.
Ah! Lord, what have I? Alas! I am all in tears Of an extraordinary joy: your voice Seems by turns both good and ill, And the ill and the good, all have the same charms.
Je ris, je pleure, et c'est comme un appel aux armes D'un clairon pour les champs de bataille où je vois Des anges bleus en des fières alarmes.
I laugh, I cry, and this is like a call to arms From the clarion on the battlefield where I see Blue angels in their proud alarms.
J'ai l'extase et j'ai la terreur d'être choisi. Je suis indigne, mais je sais votre clémence. Ah, quel effort, mais quelle ardeur! Et me voici
I have the ecstasy and the terror to be chosen. I am unworthy, but I know your clemency. Ah, what struggle, but what ardour! And behold me
Plein d'une humble prière, encor qu'un trouble immense Brouille l'espoir que votre voix me révéla, Et j'aspire en tremblant...
Filled with humble prayer, whilst an immense confusion Clouds the hope that your voice has shown me, And trembling I yearn...
* -Pauvre âme, c'est cela!
*
* - Poor soul, that is how it is!
[2] Poème, Op. 32 Albert Samain No. 1 Larmes Larmes aux fleurs suspendues, Larmes des sources perdues Aux mousses des rochers creux ;
Tears from hung flowers, Tears from lost springs Mid the mosses of hollow rocks;
Larmes d’automne épandues, Larmes des cors entendues Dans les grands bois douloureux ;
Tears of autumn, scattered, Tears of horns heard In the great sad forest;
Larmes des cloches latines, Carmélites, Feuillantes… Voix des beffrois en ferveur ;
Tears of latin bells, Leafy Carmelites... The fervent bells;
Larmes, chansons d’Argentines Dans leurs vasques florentines Au fond du jardin rêveur;
Tears, the songs of fountains Trickling into Florentine basins At the foot of the dreaming garden;
ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd.
Page 2 of 6
TOURNEMIRE, C.: Sagesse / Poeme / Dialogue sacre - 3 Lieder http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572347
8.572347
Larmes des nuits étoiles , Larmes de flûtes voilées Au bleu du parc endormi ;
Tears of the starry nights, Tears of the muffled flutes In the blue sleeping park;
Larmes aux longs cils perlées Larmes d’amante couplées Jusqu'à l’âme de l’ami ;
Tears like pearls on long lashes Tears of a lover linking her To the soul of the beloved;
Gouttes d’extase ; éplorent délicieux, Tombez les nuits! Tombez les fleurs! Tombez les yeux!
Drops of ecstasy; deliciously tearful, Fall nights! Fall flowers! Fall eyes!
Et toi, mon cœur, sous le doux fleuve harmonieux, Qui, riche du trésor tari des urnes vides, Roule un grand rêve triste aux mers des soirs languides.
And you, my heart, under the sweet harmonious flood, Which, rich in the dried-up treasure of empty urns, Rolls a great sad dream over the seas of the languid evenings.
[3] No. 2 Réveil L’aube d’une clarté s’épanche dans mon âme Au mur de l’horizon j’ai vu luire une flamme Les lys soudain dans l’ombre ont frémi de ferveur Et j’ai senti passer le robe du Sauveur
The dawn of clarity pours into my soul On the horizon’s edge I have seen a flame shine The unseen lily in the shadow trembled with fervour And I sensed the passing of the Saviour’s robe
Le verbe des hauteurs ranimant mes pensers Pareils après l’orage aux épis renversés, Les redresse d’un seul frisson vers la lumière; Et mon cœur comme un mort qui soulève sa pierre, Mon cœur ressucité, bat sa vie à grands coups.
The word of the heights reviving my thoughts Like corn beaten down by the storm, Raises itself again towards the light in a single quiver; And my heart like one dead who lifts his gravestone, My heart reborn, beats again with great thumps.
Car l’épouse mystique a retrouver l’époux
For the mystic bride has rediscovered her spouse
Quand je marchais, perdu, l’œil plein d’un couchant sombre, Une main de lumière a pris ma main dans l’ombre Et mâ conduit le long du mystique sentier, Aux jardins où jaillit la source de pitié, Sous les palmes d’où tombe une paix angélique. Alors j’ai revêtu la candide tunique
When I was walking, lost, my eye full of a dark sunset, A hand of light took my hand in the shadows And led me along the mystical path, To the gardens whence springs the source of pity, Under the palms where falls an angelic peace.
Et l’espoir des enfants a visité mon cœur. O mon âme, sois donc forte et fuis la langueur
And child-like hope visited my heart. O my soul, be strong and flee from langour
Puisque le moisson croît pour l’éternel semeur, Puisque le lys fleurit en loyal serviteur, Je veux donner ma vie à la Bonne Espérance A la règle, à l’effort, à la persévérance
For the harvest grows for the eternal sower For the lily flowers as a loyal servant. I wish to give my life to this Good Hope To discipline, struggle and perseverance
L’enoblier de sagesse et de force l’armer L’alléger de prière et toute l’enfermer Dans la soif de comprendre et la splendeur d’aimer.
To ennoble it with wisdom and arm it with strength To lighten it with prayer and enclose it entirely In the thirst for understanding and the splendour of love.
There I have donned again the white tunic
[4] No. 3 Le Repos en Egypte Le ciel est bleu et chaude, et le calme infini… Roulé dans son manteau, le front sur une pierre, Joseph dort, le cœur pur ayant fait sa prière; Et l’âne à ses côtés est comme un humble ami.
The sky is blue and warm, the calm infinite... Wrapped in his cloak, his brow on a stone, Joseph sleeps, his heart pure having said his prayers; And the ass at his side is like a humble friend.
Entre les pieds du Sphinx appuyée a demi, La Vierge pâle et douce, a fermé la paupière; Et, dans l’ombre une étrange et suave lumière Sort du petit Jésus dans ces bras endormi.
Half supported between the feet of the Sphinx, The pale, sweet Virigin has closed her eyes; And, in the shadow a strange and lovely light
Autour d’eux le désert s’ouvre mystérieux Et tout est si tranquille à cette heure, en ces lieux, Qu’on entendrait l’enfant respire sous ses voiles.
Emanates from the little Jesus asleep in her arms. Before them the desert opens mysteriously And all is so tranquil at this time, in this place, That one might hear the child breathing under his veils.
Nul souffle…La fumée immobile du feu Monte ainsi qu’un long fil se perdre dans l’air bleu… Et le sphinx éternel atteste les étoiles.
Nothing stirs... The still smoke from the fire Rises in a long thread that loses itself in the blue air... And the eternal sphinx bears witness to the stars.
ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd.
Page 3 of 6
TOURNEMIRE, C.: Sagesse / Poeme / Dialogue sacre - 3 Lieder http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572347
8.572347
Triptyque, Op. 39 Albert Samain [5] No. 1 Soir Paën C’est un beau soir couleur de rose et d’ambre clair. Le temple d’Adonis, en haut du promontoire, Découpe sur fond d’or sa colonnade noire; Et la première étoile a brillé sur la mer….
A beautiful evening, with hues of pink and clear amber. The temple of Adonis, its dark colonades high on the cliff, Stands starkly against the deep gold; The first star shines on the sea...
Pendant qu’un roseau pur module un lent accord, Là-bas Pan accoudé sur les monts se soulève Pour voir danser, pieds nus, les nymphes sur la grève, Et des vaisseaux d’Asie embaument le vieux port…
Whilst, below, a pure reed plays a slow melody, Pan resting on the hillside raises himself To see the nymphs dance barefoot on the shore, And the ships from Asia perfume the old port...
Des femmes épuisant tout bas l’heure incertaine, Causent, l’urne appuyée au bord de la fontaine, Et les boeufs accouplés délaissent le sillon.
Women quietly talking away the twilight hour, Converse, resting by the side of the fountain, And the yoked oxen wander from the furrow.
La nuit vient, parfumé aux roses de Syrie… Et Diane au croissant clair, ce soir en rêverie Au fond des grands bois noirs qu’argente un long rayon, Baise ineffablement les yeux d’Endymion.
Night comes, perfumed with roses of Syria... And the moon goddess with her crescent, this dreamlike evening Deep in the dark forests touched by a long silver beam, Exquisitely kisses the eyes of Endymion.
[6] No. 2 Améthyste L’ombre noyait les bois - C’était un soir antique –
Shadows drowned the woods – This was a classical evening -
Les dieux puissants vaincus par le Dieu pathétique Après mille ans d’Olympe avaient quitté la terre, Et la syrinx pleurait dans Tempé solitaire Sur la mer en émoi vers l’orient mystique,
The powerful gods vanquished by the pitiful God After a thousand years of Olympus have left the earth, And the syrinx weeps in lonely Tempe Over the troubled sea, towards the mystic east,
Une aube se levait - Pleins de souffles étranges Les chênes remuaient des branches prophétiques, Et les grands lys élus versaient leurs blancs cantiques Aux lacs sanctifiés visités par les Anges -
Dawn broke – Full of strange sighs The oaks stirred their prophetic branches, And the chosen lilies voiced their innocent songs To the sacred lakes visited by angels -
Le ciel était plus doux qu’un col de tourterelle… Rêveuse en longs cheveux une nymphe frêle Tressait de pâles fleurs autour d’une amulette.
The sky was softer than a turtle-dove... Dreamily a long-haired nymph delicately Wove pale flowers around an amulet.
Et près d’elle, dans le crépuscule idyllique Un petit Faune triste, aux yeux de violette, Disait sur un roseau son coeur mélancolique….
And nearby, in the idyllic twilight A little sad faun, with eyes the colour of violets, Played his melancholy song on a reed...
Et c’était le dernier amour du soir antique.
And this was the last love of this classical evening.
[7] No. 3 Soir sur la Plaine Vers l’occident, là-bas, le ciel est tout en or; Le long des prés déserts où le sentier dévale La pénétrante odeur des foins coupés s’exhale, Et c’est l’heure émouvante où la terre s’endort.
In the west, far-off, the sky is all golden; Over the empty fields where the footpath winds down The penetrating odour of cut hay breathed around, This is the emotional moment when the earth falls asleep.
Las d’avoir, tout un jour, penché mon front qui brûle, Comme on pose un fardeau, j’ai quitté la maison. J’ai soif de grande ligne et de vaste horizon, Et devant moi s’étend la plaine au crépuscule.
Weary of having all day bent my burning brow, Like casting off a burden, I left the house. I thirsted for the broad expanse, the vast horizon, And before me spread the plain at twilight.
Une solennité douce flotte dans l’air; Ma poitrine se gonfle au vent rude qui passe; Et mon coeur, on dirait, grandit avec l’espace, Car la plaine infinie est pareille à la mer.
A sweet solemnity filled the air; My chest filled with the fresh breeze; And it seemed my heart swelled in the vast space, For the endless plain is like the sea.
L’angélus au loin sonne, et, simple en son devoir, La glèbe écoute au ciel tinter la cloche pure, Et comme un humble vielleuse sa robe de bure Semblent dire tout bas sa prière du soir.
The angelus rang in the distance, and, simple in its devotion, The earth heard the pure bell ringing in the sky, And, like a humble old lady wearing a homespun robe, Seemed to quietly murmur its evening prayer.
ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd.
Page 4 of 6
TOURNEMIRE, C.: Sagesse / Poeme / Dialogue sacre - 3 Lieder http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572347
8.572347
3 Lieder, Op. 46 Albert Samain [8] No. 1 Silence Le silence descend en nous, Tes yeux mi-voilés sont plus doux; Laisse mon coeur sur tes genoux.
Silence falls on us, Your half-veiled eyes are more sweet; I leave my heart on your knees.
Il est des heures d’agonie Où l’on rêve la mort bénie au long d’une étreinte infinie.
There are moments of anguish When one dreams of blessed death During an endless embrace.
Oh! S’en aller sans nul retour, Oh! S’en aller avant le jour, Les mains toutes pleines d’amour!
Oh! To leave and not return, Oh! To leave before dawn, Hands overflowing with love!
Oh! S’en aller sans violence, S’évanouir sans qu’on y pense Qu’une suprême défaillance…. Silence!…Silence !…Silence !…
Oh! To leave without a struggle, To vanish without thinking of That one last swooning rapture…. Silence!…Silence !…Silence !…
[9] No. 2 Il pleut des pétales de fleurs Il pleut des pétales de fleurs, la flamme se courbe au vent tiède, De mes deux yeux je te possède, et mes yeux ont besoin de pleurs.
It rains flower petals, The flame bends in the warm breeze, With my eyes I posses you, And my eyes need tears.
Vielle argile, faite au douleurs, Quel goût de souffrir sans remède Harcèle ainsi le coeur qui cède… Il pleut des pétales de fleurs.
An old clay vessel, made for sadness, What taste for suffering without relief Harasses the heart which yields… It rains flower petals.
Les roses meurent, chaque et toutes… Je ne dis rien, et tu m’écoutes ; Sous tes immobiles cheveux.
The roses die, each and every one… I say nothing and you hear me; Through your motionless hair.
L’amour est lourd. mon âme est lasse… Qu’elle est donc, Chère, sur nous deux, Cette aile en silence qui passe?
Love is heavy, my soul is tired… What is it, dearest, this shadow That passes over us both in silence?
[10] No. 3 Poème inachevé Voici venir les temps où tes beaux yeux limpides Semblent plus clairs encore et plus profonds qu’hier, Et versent à mon coeur plein de songes vivides L’ivresse d’un lever de lune sur la mer.
Behold, the moment has come when your lovely limpid eyes Seem both more clear and more deep than yesterday, And pour into my heart full of vivid dreams The intoxication of the moon rising over the sea.
Et les fleurs sont tes yeux, et la lumière blonde Ton sourire, et le ciel bleu-frêle ta douceur, Et tout l’amour fumant de l’encensoir du monde Ta lèvre sur mon âme appuyée, ô ma soeur.
The flowers are your eyes, the pale light Your smile, and the delicate blue sky your sweetness, And all love smouldering in the thurible of the world Your lips pressed upon my soul, O my sister.
[11] Solitude G. Barrier Mon île est un rocher de noir granit d'Armor, J'y pleure notre amour comme on pleure une mort. Et si jamais quelqu'un vient m'y rendre visite Je me déroberais toujours à sa poursuite; Car j'y veux vivre seul emmuré dans mon deuil, Comme dans le caveau scellé sur mon cercueil.
ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd.
My island is a rock of Breton granite, I weep there for our love as one weeps for the dead. And if ever someone comes to visit me there I will always hide myself from their searches; For I wish to live there alone in my sadness, As in the grave fastened in my coffin.
Page 5 of 6
TOURNEMIRE, C.: Sagesse / Poeme / Dialogue sacre - 3 Lieder http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572347
8.572347
[12] Le désir qui palpate à travers la nature Albert Samain Le désir qui palpite à travers la nature Et s’élance en festons étoilés dans les bois, Je le sens frissonner parmi ta chevelure Et je le vibre entier, rien qu’a serrer tes doigts
The longing which quivers throughout nature And soars in starry garlands in the woods, I sense it tremble amongst the locks of your hair And I thrill to it entirely, just by squeezing your fingers
Ce qui couve d’ardeur suaves et de fièvres Au sein mystérieux de la création; Se ramasse en mon cœur pour jaillir vers tes lèvres Et ruisseler dans l’ombre en adoration.
This is what incubates sweet ardour and fevers In the mysterious breast of creation; Collecting itself in my heart to spring towards your lips And streams down in the shadows in adoration.
[13] Dialogue sacré, Op. 50 Cantique des Cantiques Voix Homme – Ma bien-aimée est belle! Ses yeux sont des yeux de colombe.
Male Voice – My beloved is fair! Her eyes are the eyes of doves.
Voix Femme – Mon bien-aimée est beau! Il est charmant. Notre lit est un lit de verdure.
Female Voice – My beloved is fair! He is charming. Our bed is a bed of greenery.
Voix Homme – Comme un lys au milieu des épines Tel est ma bien-aimée parmi les jeunes filles
Male Voice – As a lily amongst the pine trees So is my beloved amongst the young maidens
Voix Femme – Come un pommier au milieu des arbres Tel est ma bien-aimée parmi les jeunes hommes. J'ai désirée m'asseoir a son ombre Et son front est doux à ma palais; Soutenez-moi avec un peu de raisin Fortifiez-moi avec les pommes Car je languis d'amour. Que sa main gauche se tienne ma tête Et que sa droite me tienne embrasée
Female Voice – As an apple tree amidst the forest So is my beloved amongst the young men. I have desired to sit in his shadow And his brow is sweet to my taste; Sustain me with a few grapes Fortify me with apples For I languish with love. But his left hand holds my head And his right holds me in an embrace.
Voix Homme – Ma bien-aimée est belle! Ses yeux sont des yeux de colombe
Male Voice – My beloved is fair! Her eyes are the eyes of doves.
Voix Femme – Mon bien-aimée est beau! Il est charmant Il est pour moi un sachet de myrrhe qui repose entre mes seins.
Female Voice – My beloved is fair! He is charming. He is for me a sachet of myrrh That reposes between my breasts.
Translations – Michael R. Bundy and H.R.Nisbet
ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd.
Page 6 of 6