Cultural Gaps in Linguistic Communication with Reference to English ...

37 downloads 0 Views 165KB Size Report
Bloody Mary which is a cocktail drink will be translated into Arabic with some explanation in a foot note. The same solution can be applied to Banana Split.
Zarqa Journal for Research and Studies in Humanities, Vol. 11, No. 1, 2011 

Cultural Gaps in Linguistic Communication with  Reference to English and Arabic Language Communities  Ekbal Al­ Jabbari, Alaeddin Sadeq, and Jamal Azmi  Department of English Language and Translation, Zarqa University, Jordan  Abstract:  Since  each  culture  has  its  own  unique  identity,  there  is  often  a  problem  of  communication  gaps.  Cultural  communication gaps are crucial issues that influence all types of communication all over the world. These gaps are often the  underlying reason for major misunderstandings or misinterpretations among the members of different cultural communities.  The first aim of this paper is to examine some of the problems that are caused by cultural differences on the basis of linguistic  communication,  i.e.,  the  verbal  means  of  contact  between  the  source  language  culture  and  target  language  culture.  The  analysis in this study will be limited to English as a representative of the source language culture (SL) and Arabic as the target  language  one  (TL).  The second aim of the study is to  suggest some methods for dealing with the problems of cross cultural  communication  such  as  understanding  the  source  language  culture  from  various  perspectives  in  order  to  find  a  suitable  equivalent meaning in the target language. Knowing the shared linguistic features in the language of the two cultures will help  to  avoid  many  misinterpretation  problems.  Adding  explanatory  foot  notes  in  the  case of  some  cultural items that cannot be  easily translated will be also of great assistance in this direction.  Then paper is divided into four sections. Section one deals  with  the  meaning  of  culture  and  communication.  Cultural  gaps  and  problems  of  misinterpretation  with  some  solutions  are  explained in section two. Section three focuses on the main problems of cultural gaps in linguistic communication and offers  some solutions to them. Finally, section four is the conclusion which summarizes the major findings of this study.  Received June 18, 2010; accepted May 16, 2011 

The differences in language use are the results of the  existence  of  personal,  social  and  cultural  pressure  on  a  particular  language,  as  is  the  case  with  the  Arabic  language  which  has  its  specific  nature  and  cultural  features.  Words  such  as  ‫ﻢ‬  ‫ﻋ‬ (uncle  –  the  fraternal  brother  of  the  father)  and  ‫ﺎﻝ‬  ‫ﺧ‬  (uncle­  the  maternal  brother  of  the  mother) or  ‫ﺔ‬ ‫ﻋﻤ‬ (aunt­  the  sister  of  the  father) and ‫ﺔ‬ ‫ﺧﺎﻟ‬ (aunt­the sister of the mother) are cases  in point.  In  English  culture,  there  is  only  one  reference  to  each  which  is  uncle  or  aunt.  When  trying  to  carry  out  the  same  meaning  in  interpreting  a  text  from  a  source  language  (SL  English)  to  the  target  language  (TL  Arabic),  these  culture  bound  kinship  terms  will  probably      become  problematic  in  the  case  of  translation  into  English,  particularly  when  their  oligosemic sense  is contextually relevant in a particular  text  This  leads  to  the  fact  that  the  different  contexts  in  which  a  word  is  used,  and  their  associated  cultural  features  in  the  source  language  culture,  make  it  more  difficult  to  find  the  right  communicative  equivalent  in  the  target  language  culture.  So,  in  order  to  understand  certain  texts  in  the  SL  for  the  purpose  of  giving  their  correct  meaning  in  the  TL,  we  need  to  have  good  background  information  about  the  social  and  cultural  codes  that  are  used  by  the  people  of  the  target  language,  while  keeping  in  mind  the  strong  links  between  their  culture  and  their  language  usage.  (Hall  and  Freedle,  1975:  11)  For  example,  if  an  English  customer  asks  a  greengrocer  “What is the final weight,

The Definition of Culture and Communication  This  section  will  examine  three  important  terms  in  connection  with  each  other.  They  are  culture,  language  and  communication.  First of all, culture is  defined as a  combination  of  different  codes  concerning  the  way  of  life,  tradition,  rituals,  beliefs,  values,  morals,  shared  customs  and  all  the  habits  that  are  practiced  by  a  particular  community  using  a  particular  language  as  means  of expression.  Culture is  also used by historians  to  refer  to  any  socially  inherited  element  in  the  life  of  man,  material  and  spiritual  (See  Sapir,  1964:  79­83).  Therefore,  within  this  complex  network  of traditionally  inherited  habits,  language  usage  or  attitudes,  culture  can  be  considered  as  the  identity  card  of  a  society.  Since  no  two  identity  cards  are  the  same,  no  two  cultures  are  identical  either,  especially  within  societies  that  are  widely  different  from  one  another,  like  eastern  versus western communities.  What  is  important  here  is  that  culture  produces  social  meanings  through      language,  which  does  not  include  only  verbal  and  written  forms,  but  also  other  elements  like  body  signs  and  movements  that  are  used  as  a  means  of  communication  (Lyons,  1981:  267).  In  this  respect,  we  can  fairly  say  that  because  one’s  knowledge  of  one’s  native  language  is  culturally  passed  along;  i.e.  gained  by  his  membership  in  a  particular  society,  language  and  linguistic  dialogues  are  integrated  in  the  pattern  of  human  communication  with  one  another  all  over  the  globe  (See  Lyons,  1981:  303).  60 

Cultural Gaps in Linguistic Communication with Reference to English and Arabic Language Communities 

please?  “The  answer  would  come,  “Four  “.  In  Britain,  they  use  a  system  which  is  different from the weighing  system  used  in  Arab  countries.  So,  the  answer  should  be  understood  in  the  SL  language  as  (four pounds) not  (four  kilos)  as  is the case in the Target Language (TL)  language,  because  in  the  Arab  world,  the  common  measurement is by kilos and not pounds.  The  term  culture  has  some  limits  and  every  society  has  its  own  cultural  features.  On  the  other  hand,  education,  science  and  development  in  all  fields  affect  culture  and  language  and  hence  the  individuals’  communication  with  the  world  around  them,  east  and  west  respectively.  Accordingly,  “the  sociolinguistics  of  society  is  about  the  social  importance  of  language  to  groups  of  people  and,  hence,  the  sharing  of  meaning  becomes  a  crucial  factor  in  our  attempts  to  communicate  with  others”  (Fasold,  1984:1­3).  These  attempts  to  communicate  with  others  can  be  achieved  either  through  the  verbal  (linguistic)  channel,  which  depends  on  the  use  of  words  or  through  a  non–verbal  (non­ linguistic) channel  which  is also called a silent  channel  of communication.  One  can  hardly  over­estimate  the  strong  relation  between  culture,  language  and  communication.  Yet,  culture  seems  to  be  the  most  influential  element  over  language as a means of communication. 

characteristic  of  particular  situations  of  use.”(2001:239)  In  other  words,  because  the  form  and  the  function  of  language  change  across  different  cultures,  and  since  the  TL  culture  has  few  situational  and  linguistic  features  identical  to  that  of  the  Source  Language  (SL)  text  the  difficulties  and  problems  of  translating  or  interpreting  a  text  become  greater.  This  shows  that  the  problems  of  translating  meanings  from  one  culture  to  another  are  influenced  not  only  by  the  use  of  words  and  expressions  that  are  not  found  in  the  second language culture,  but also  by its language form  and usage.  Let  us  consider  some  areas  of  difficulties  related  to  the  interpretation  of  some  culture  bound  words  or  expressions.    For  example,  the  familiar  word  “pizza  “refers  to a famous  Italian dish. Although this dish has  become  universal,  its  equivalent  is  not  yet  found  in  Arabic  culture.  In  this  case,  it  becomes  a  problem  when trying to find the proper meaning for it in Arabic.  Such  word  does  not  exist  in  the  dictionary of the Arab  world,  or  in  its  everyday  usage.  Since  no  equal  meaning  is  found  for  it  in  Arabic,  the  best  way  of  dealing  with  it  is  to  write  it  as  it  is  pronounced  in  English  “‫ﺰﺍ‬ ‫ﺑﻴﺘ‬  (pizza)”  and  add  some  explanatory  note  to  it.  This  method  is  called  (transliteration)  that  is  writing  the  word  as  it  is  pronounced  in  the  source  culture.  Other  examples  are  found  in  English  cultural  food  like  “Hotdogs  “which  literally  means  “ ‫ﻼﺏ‬  ‫ﺍﻟﻜ‬  ‫ﺴﺎﺧﻨﺔ‬   ‫ﺍﻟ‬ ”  (the  dogs  that  are  hot) in  the  Arabic  interpretation  of  it  because  of  its  unfamiliarity  to  their  culture. In reality, Hotdogs is some kind of a cheap and  popular  food,  particularly  in  the  USA.  Similarly,  other  English  culturally  bound  foods  or  drinks  such  as  Jumbo  and  Chips  “ ‫ﺎ‬  ‫ﻭﺑﻄﺎﻃ‬ ‫ﻼﻕ‬  ‫ﻋﻤ‬  (Huge  and  Potato),  Bloody Marry " ‫ﻪ‬ ‫ﺍﻟﺪﻣﻮ ﻳ‬ ‫ﺎ‬ ‫ﻣﺎﺭ ﻳ‬ “  (a girl called Mary covered  in  blood)  or  Banana  Split  “ ‫ﺴﻮﻡ‬  ‫ﺍﻟﻘ‬ ‫ﻮﺯ‬  ‫ﺍﻟﻤ‬ ”  (Banana  divided)  are  not  known  in  the  traditional  Arabic  Culture.  In  this  case,  the  Arab  translator  will  need  to  search  for  a  new  or  a  similar  concept      in  order  to  overcome these cultural gaps in meaning or use of such  words.  Hence,  the  nearest  interpretation  for  Jumbo and  Chips  in  the  Arabic  culture  will  be  ‫ﻪ‬ ‫ﻣﻘﻠﻴ‬ ‫ﺎ‬ ‫ﺑﺎﻃﺎﻃ‬  (fried  potato). Bloody  Mary  which  is a  cocktail drink  will  be  translated into Arabic with some explanation   in a foot  note. The same solution can be applied to Banana Split  which is also a famous English desert. This leads to the  fact  that  if  no  equivalent  is  found  for  a  word  or  an  expression  in  the  second  culture  language  we  can  either find a new concept similar to it in meaning to the  original  one  in  the  source  language,  or  write  the  word  as  it  is  pronounced  in  English  and  then  explain  its  meaning  in  the  Arabic  culture.    In  the  case  of  a  few  words,  in  order  to  deal  with  the  culture gaps,  we  need  to  deal  with  each  individual problem.  People  need  to  have  good  background  information  about  these  culture  specific  items  to  overcome  the  problems  related  to  misunderstanding or misinterpretation.

Cultural Gaps and Problems of  Misinterpretation with some Solutions  This  section  focuses,  mainly  on  the  role  of  cultural  gaps  in  causing  the  problems  of  misinterpretation  between  the  source  language,  and  the  target  language.  Cultural  overlap  can  be  found  between  two  societies:  “This  overlap  could  be  more  or  less  depending  on  the  degree  of  contact  and  the  relation  between  these  two  societies,  “(Lyons, 1981; 323).  This cultural overlap is  related  with  two  important  facts,  namely  the  use  of  words  having  meaning  that  are  not  familiar  in  the  second  culture  and  the  features  of  the  language  in  use.  However,  travel,  trade,  scientific  cooperation  or  translation  and  mass  media  nowadays  play  important  roles  in  bridging  the  gap  between  cultures  through  introducing  some  culture  bound  words  and  expressions  to  people  from  other  cultures.  This  borrowing  of  new  words  and  expressions  firstly,  brings  closer  the  different  cultures  of  the  world.  Secondly,  it  helps  in  making  the  process  of  text  interpretation  and  analysis  in the target language culture easier. i  In  spite  of  this,  the  difficulties  of  interpreting a text  or  finding  the  right  meaning  in  the  second  language  in  linguistic  method  of  communication  remain,  because  as  stated earlier,  cultures  do not share the  linguistic  qualities  or  language  features.  Eckert  and  Richford,  argue  that  “in  the  communicative  function  …the  term  register is used to represent language varieties  i 

Ibid 

61 

Zarqa Journal for Research and Studies in Humanities, Vol. 11, No. 1, 2011 

Indeed,  cultural gaps  are found in all aspects of life.  It  is  seen  in  reference  to  traditions,  geographical  features,  clothes,  proper  names  …etc.,  Let  us  consider  the  latter  case  briefly.  According  to  Quirk  “peoples’  surnames  normally  carry  their  national  identity.  Peoples’  names  are  also  linked,  at  times,  to  religious  and  historical  background”  (1974:118  ­119).  Accordingly,  he  suggests  that      the  best  way  to  deal  with  such  culture  –specific  names  is  to  write  them  in  the  target  language  culture  as  they  are  pronounced  by  people  of  the  original  culture. ii  In  the  case  of  translating  them  from  English  into  Arabic,  we  arabicize them; that is to say we transliterate them into  Arabic. Benazir Bhutto is thus referred to in Arabic as  ‫ﻮ‬ ‫ﺑﻮﺗ‬ ‫ﺎﻇﻴﺮ‬ ‫ﺑﻨ‬  (Benathir  Boto) and  not ‫ﻮ‬ ‫ﺑﻮﺗ‬ ‫ﺎﺯﻳﺮ‬ ‫ﺑﻨ‬  (Benazir  Bhutto)  as  the  English  people  pronounce  it    (See  also  Crystal,  1987:343).  It  is  worth  mentioning  here  that  some  words  have  negative  meanings  in  one  language,  but  positive  ones  in  another  language  or  culture.  For  instance,  the  word  “owl  “in  English  is  associated  with  wisdom  while  its  Arabic  equivalent  “ ‫ﺔ‬   ‫ﺑﻮﻣ‬  "  is  associated  with  Bad  Luck/bad  omen  in  the  Arabic  culture.    This  difference  in  the  meaning  of  “owl”  depends  entirely  upon  cultural  and  traditional  use  of  the  word  in  each  society.  Thus,  we  need  to  have  good  information  about  the  different  cultures  of  the  world  and  not  only  depending  on  the  dictionary  meaning  in  dealing  with  such  culture  bound  word  like  “owl”.    We  also  “need  to  learn  the  cultural  terms  in  order  to  develop  sensitivity  to  cultural  variation,  especially  when  such  variations  reveal  great  differences      in  interpretations  and  analyses  in  the  source  language”  (Carbaugh, 1989:95).  In  conclusion,  this  section  stated  that  exchanging  cultural  information  and  learning  new  cultural  terms  are  as  important  as  studying  the  linguistic  features  of  the different languages  of the  world for the purpose of  reaching  a  better  and  successful  communications  between different cultures of the world. 

(as  shown  in  www.regent.edu/acad/schcom  /phd/com707/def_com.html).  In this case,  the linguistic method of communication  refers,  in  particular,  to  the  spoken  and  written     means  of  contact  (i.e.,  the use of words) between the different  cultures  of  the  world.  “Every  language  has  a  cultural  focus, i.e., each language has  its own  terminology,  its  own  strange  functional  and  structural  nature  and  culture  –bound  register  or  a  socially  conditioned  language    that    need    careful  treatment  when  transferring  their  peculiarities  and  meanings  from  one  culture to another” (Newmark, 1981: 121­125 ).  Interestingly,  in  his  book  Culture  Bound:  Bridging  the  Cultural  Gap  in  Language  Learning,  Valdes  states  that  “meanings,  like  forms  are  culturally  determined  or  modified.”  (1988:54).Since  this  socially  conditioned  linguistic  identity  varies  across  cultures,  and  since  language  changes  continually,  as  new  words,  idioms  and  phrases  appear  to  match  the  continually  changing  needs  of  cultures,  cultural  gaps  in  linguistic  communication  is  inevitable.  Choosing  words  or  finding  the  right  equivalent  becomes  a serious  problem  in  text  translation  or  reaching  a  proper  level  of  communication between cultures.  The  difficulty  in  dealing  with  lexemes,  on  the  level  of  linguistic  communication,  does  not  come  only  from  understanding  the  source  language  words  or  terms  within  the  linguistic  context  of  the  source  language,  but  also  from  finding  the  equivalent  vocabulary  within  the  appropriate  linguistic  context  in  the  target  language.   This proves the fact that a word is not just a  word list,  but it has real cultural, linguistic identity that  should  be  carefully  studied  when  dealing  with  the  problems  of  cultural  gaps  in  linguistic  communication  between  different  societies.  For  example,  the  simple  statement  “I  am  going  home  “has  two  different  meanings  in  Arabic  language (TL).  It  either  suggests  that  the  person  is  going  to  his  own  house  “ ‫ﻰ‬ ‫ﺍﻟ‬ ‫ﺪ‬ ‫ﻋﺎﺋ‬ ‫ﺎ‬ ‫ﺍﻧ‬  ‫ﺰﻝ‬ ‫"ﺍﻟﻤﻨ‬  (I  am  going  back  to  my  apartment),  or he  is  going back to his own country " ‫ﻮﻃﻦ‬ ‫ﺍﻟ‬ ‫ﻰ‬ ‫ﺍﻟ‬ ‫ﺪ‬ ‫ﻋﺎ ﺋ‬ ‫ﺎ‬ ‫ﺍﻧ‬ " (I am  going  back  from  abroad  to  my  country).  The  meaning  depends  on  the  non­linguistic  context..  Understanding  the  intention  of  the  word  “home”  depends  on  the  context  and  the  situation  of  the  speaker.  There  are  other  words  that  cannot  be  understood  even  in  a  context  of  situation,  such  as  uncle,  aunt  and  cousin  in  the  English  language.  As  stated  earlier,  in  the  discussion  unless  the  individual  in  the  TL  culture  has  good  background  information  regarding  such  words,  they  may  interpret  uncle  to ‫ﻢ‬  ‫(ﻋ‬Uncle­  The  father’s  brother)  who  is  in  fact  ‫ﺎﻝ‬  ‫ﺧ‬  (Uncle­  the  mother’s  brother) and so on.  However,  cultural  gaps  in  linguistic  communication  are  not  only  limited  to  words  or  the  transference  of  word  list  stuff  alone.  More  serious  problems  come  out  when  dealing  with  phrases,  idiomatic  expressions  or  proverbs,  especially  when  they  appear  strange  and  sometimes  meaningless  to  individuals  in  TL  culture,

Cultural Gaps in Linguistic Communication  The  important  issues  that  are  going  to  be  discussed  in  this  section  are:  the  meaning  of  communication,  the  cultural  problems  related  with  these  worldwide  methods  of  contact  between  the  different  languages.  Let  us  begin  with  the  definition  of  a  concept  of  communication  “Communication  is  a  process  in  which  a  person,  through  the  use  of  signs,  whether  verbal  or  non  –verbal  express  meaning  to  another  in  order  to  affect  change  or  pass  on  information  to  another  individual  in  either  the  same  or  in  a  different  society.  We can simply say that  it  is a  method  of  exchanging  knowledge for the purpose of bridging the gap between  cultures  of  the world  and  individuals  in either different  regions in one country or different societies”.  ii 

Ibid 

62 

Cultural Gaps in Linguistic Communication with Reference to English and Arabic Language Communities 

like the Arabic. For instance, the sentence “it is raining  cats  and  dogs  “is  a  meaningful  phrase  which  means  there  is  some  heavy  rain  in  the  English  (SL)  culture  (Watson,  1970:662­663).  In  the  Arabic  (TL)  culture,  such  an  expression  does  not  exist  and  if  it  is  going  to  be  literally  translated,  it  would  sound  bizarre  and  almost meaningless “ ‫ﺎ‬ ‫ﻛﻼ ﺑ‬ ‫ﻭ‬ ً‫ﺎ‬ ‫ﻗﻄﻄ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﺗﻤﻄ‬ ‫ﺎ‬ ‫ﺇﻧﻬ‬ ”  (it is raining  real animals “cats and dogs”.  Another  example  is  when  a  native  speaker  of  English says “I’m off color today”; in the SL language,  this  indicates  that  the  speaker  is  not  feeling  well.  In  this  case,  simple  knowledge  of  grammar  rules  and  vocabulary  items  will  not  be  enough  to  give  the  right  equivalent  meaning  in  the  Arabic  TL  culture.  In  order  to  overcome  this  type  of  cultural  gap,  the  TL  culture  addressees  must  familiarize  themselves  with  the  meaning  of  such  expression  in  the  SL  culture.  This  basically  is  achieved  through  experience  and  intercultural  exchange  between  the  individuals  in  both  SL  and  TL  cultures.  In  this  case,  the  most  suitable  explanation for “I’m  off color  today” will  be in  Arabic  “ ‫ﺍﻟﻴﻮﻡ‬ ‫ﻗﻠﻴﻼ‬ ‫ﻣﺘﻮﻋﻚ‬ ‫ﺍﻧﺎ‬ ” (I am feeling a bit unwell today).  The  problems  of  cultural  gaps  in  linguistic  communication  are  further  complicated  by  the  difference in the structure or the grammatical system of  English  and  Arabic.  This  difference  may  further  enhance  the  possibilities  of  misinterpretation  or  misunderstanding  of  a  spoken  or  a  written  text  when  transferred  from  English  into  Arabic.  A  clear  and  simple  example  is  found  in  the  difference  between  the  placing  of  the  subject  and  verb  in  both  languages.  In  the  sentence  “Ali  went  home  “the  subject/agent  comes  before  the  verb.  The  Arabic equivalent of this sentence  will  be  “‫ﺖ‬  ‫ﺍﻟﺒﻴ‬ ‫ﻰ‬ ‫ﺍﻟ‬ ‫ﻰ‬  ‫ﻋﻠ‬ ‫ﺐ‬  ‫”ﺫﻫ‬  (Went  Ali  to  home).The  place  of  the  verb  is  always  before  the  agent  in  verbal  sentences in Arabic.  The  above  discussion  of  cultural  gaps  in  linguistic  communication  leads  us  to  the  assertion  of  the  following  conclusion;  first  and  foremost  is  that  languages  usages  differ  grammatically  and  semantically  within  and  cross  cultures  in  accordance  with  the  social  practices  in  which  they  take  shape.  Accordingly,  the  meaning  of  words  differs  from  one  society  to  another  and  respectively  from  one  culture  to  another. Thus, different rules of interpretations and text  analyses  should  exist  within  one  culture  in  order  to  remove  all  misunderstanding,  when  trying  to  carry  the  English  (SL)  cultural  bound  lexemes  or  expressions  into  the  (Arabic)  TL  culture.  Secondly,  in  order  to  succeed  in  carrying  out  the  task  of  removing  cultural  gaps  and  misunderstanding  of  SL,  we  need  to  have  a  wide  knowledge  concerning  source  language  culture  like knowing about the peoples’ habits, the situation of  their  particular  speech,  the  common  linguistic  and  structural  features  of  their  speech.  In  addition,  to  the  understanding  of  the  grammar  features  of  the  SL  language,  every  bit  of  information  will  count  in  providing the nearest interpretations   of the SL culture 

and  hence  in  minimizing  the  mistakes  of  finding  the  most  suitable  equivalent  in  the  target language  culture.  Thirdly,  when  we  want  to  interpret    a  word  or  a  concept  from  the  source  language  ,  where  no  direct  equivalent  is  found,  “  we  can  either  produce  a  new  word  to    show  the  intended  meaning  in  the  target  language  ,  or  use  whatever    resources  of  the  target  language    to  render  the  meaning  we  want  to  express  (Newmark , 1982 :121­125).  In  spite  of  these  suggested  solutions  to  some  of  the  problems  of  cultural  gaps  in  linguistic  communication,  the  problem  of  how  far  should  the  interpreted  text  integrate  in  the  target  culture  and  how  much  it  retains  of  source  language  culture  remains  a  matter  of  speculation for further study. 

Conclusions  Cultural  gaps  are  serious  problems  which  affect  all  aspects  of  communication  all  over  the  world.  This  paper  aimed  at  examining  some of  the  major  problems  of  communication  between  cultures  that  are  characterized  by  obvious  cultural  gaps,  between  the  Arabic and English cultures. The paper investigated the  difficulties  of  interpreting  culture  bound  words,  idioms  and  proverbs,  in  an  attempt  to  suggest  a  number  of  possible  solutions  to  the  problems  of  cross­cultural  communication.  The  analyses  in  this  study  focused  particularly  on  the  linguistic method of communication and the culture  gap  problems  related  to  it,  with  reference  to  examples  from  both  the  English  and  Arabic  languages.  In  the  examination  of  the  cultural  difficulties  in  interpreting  meanings  of  words  with  specific  cultural  use  and  features  on  the  bases  of  linguistic  communication,  the  paper  had  four  areas  of  focus,  firstly  on  showing  the  nature and the types  of the existing problems related to  the  cultural  gaps  between  the  source  language  culture  (SL)  and  the  target  language  culture  (TL).  Secondly,  the  results  of  the  study  reveal  the  fact  that  in  order  to  overcome  such  cultural  gaps  in  linguistic  communication,  individuals  in  the  TL  culture  are  required  to  be  aware,  as  much  as  possible,  of  the  SL  language  features  so  as  to  avoid  the  problem  of  losing  the  meanings  of  words,  due  to  their      lack  of  such  knowledge  of  the  source  language  or  its  culture.  Thirdly,  to  overcome  the  obstacle of translating culture  bound items  into TL, a good background knowledge in  terms  of  historical,  traditional  and  even  geographical  aspects  is  required  to  establish  the  nearest  equivalents  to  them  in  the  TL  Arabic  culture.  Fourthly,  understanding    the influences  of the  SL culture is also  equally  important  in  enabling  a  successful  communication,  in  spite  of  the  clear  gaps  between  the  two cultures in question.  Finally,  an  investigation  of    the  shared  features  between  the  source  and  the  target  language  cultures  must also be carried out  in order  to reduce the cultural 63 

Zarqa Journal for Research and Studies in Humanities, Vol. 11, No. 1, 2011 

gaps,  and  hence  to  overcome  the  crises  of  misinterpretation  and  misunderstanding  between  different cultures of the world. 

Works Cited  [1]  Carbaugh  D.,  “Fifty  Terms  for  Talk:  A  Cross­  Cultural  Study,”  in  Language,  Communication  and  Culture,  Ting­Toomey,  Stella and Korzenny,  Felipe, London: Sage Publications Ltd, 1989.  [2]  Crystal  D.:  The  Cambridge  Encyclopedia  of  Language,  Cambridge:  Cambridge  University  Press, 1987.  [3]  Faircough  N.,  Language  and  Power:  Longman  Group UK Limited, 1989.  [4]  Fasold  R.,  The  Sociolinguistics  of  Society,  Oxford, Basil Blackwell Ltd, 1984.  [5]  Hall  S.  and  Freedle  O.,  Culture  and  Language:  The  Black  American  Experience,  Hemisphere  Publishing Corporation, 1975.  [6]  Lyons  J.,  Language  and Linguistics, Cambridge:  Cambridge University Press, 1981.  [7]  Newmark  P.,  Approaches  to  Translation,  London: Pergamon Press Ltd, 1981.  [8]  Quirk  R.,  The  Linguist  and  the  English  Language, Edward Arnold Publishers Ltd, 1974.  [9]  Sapir  E.,  Culture,  Language  and  Personality:  Selected  Essays  Edited  By  David  G.  Mandealbaum.:  University  of  California  Press  Berkeley and Los Angeles, 1964.  [10]  Valdes M., Culture Bound: Bridging the Cultural  Gap  in  Language  Teaching:  Cambridge  University Press, 1988.  [11]  Wilson  P.,  The  Oxford  Dictionary  of  English  Proverbs, Oxford and the Clarendon Press, 1970.  [12]  Robert  S.,  PhD  Definition  of  Communication,  http://www.regent.edu/acad/schcom/phd/com707  /def_com.html. Last Visited 2009.

64 

Suggest Documents