Grammaire italienne : simplifi et ruite 20 les, avec des thes ... - Source

9 downloads 44 Views 7MB Size Report
LiA GRAMMAIRE est Tart de parleret d'écrire correctement. UArticle est un petit mot ... Il y a en italien, comme en français, deux genres, le masculin et le féminin  ...
c/l

'^(M^^^

y .1^

f I

[n\

\^ v\\\\ X "'^

"^

SIMPLIFIÉE ET REDUITE

A

20

LEÇONS,

AVEC DES THÈMES, DES DIALOGUES, ET UN PETIT HECUETL DE TRAITS d'hISTOIKE EN ITALIEN, Al'u AGE DES COMMENÇANS;

VERGANI.

Par

ROUVELLE ÉDITION, CORRIGEE ET AL'GME^TÈE Par m. PIRANÉSï, MKJ:r.RE

DE l'académik des arcades de home.

PARIS, BAUDRY, LIBRAIRIE EUROPÉENNE, y,

QUAI MALAQUAIS, TRÈS LE PONT DES ARTS. ET

STASSIH

ET XAVJEB, 9, BLE

DU COQ.

CHARLES HINGRAY, LIBRAIRE-EDITEUR, RUE DE

SEl.NE,

1840.

N

'

10

;

,

(

1

)

ï;»»-»*»09a»»»'jM>»o»«»o>»»>»«»»«»>J>oio>M»oi>ooio«»«>o»jctce^

DÉFINITIONS LiA GRAMMAIRE

UArticle q

ui

en

Le

fait

Nom

est

est Tart

un

connoître

ou

le

de parler

mot que

petit

genre et

le Su-bstantif

et d'écrire

le

àhû^im

correctement.

met devant

l'on

les

noms

et

,

nombre. les

personnes ou

les choses.

L'Adjectif exprime une qualité des personnes ou des choses.

Les Genres sont dans l'origine un rapport des mots à l'un ou à Il y a en italien, comme en français, deux genres, masculin et le féminin.

l'autre sexe. le

Il y a

deux

iV(jm6rcs

sonne ou une chose ; et ou plusieurs choses.

:

qui ne désigne qu'une per, qui désigne plusieurs personnes

le singulier

le pluriel

,

Augmentatif se dit de certaines terminaisons qui servent augmenter le sens des noms.

Le Diminutif est une terminaison qui diminue

Un

la

force

à

du mot.

quand il exprime simplement la quaau comparatifs quand Outre la qualité , il exprime l» ; il est comparaison; ii est au superlatifs quand ii exprime la qualité dans un très-haut ou dans le plus haut degré. adjectif est an positif ,

lité

,

Le Superlatif peut être absolu un relatif; Le Superlatif a65o/« exprime une qualité au suprême degré mais sans aucun rapport d'une autre chose le Superlatif r^/u^// exprime la qualité dao» U plus haut degré avec rapport a quelque dutrc coose. ,

;

,

Les noms de Nombre sont ceux dont on se sert pour compter. Il y en a de deux sortes ; les Cardinaux et le» Ordinaux. Les nombres Cardinaux sont ceux qui servent absolument implement à désigner les divers nombres.

Les Ordinaux marquent l'ordre

Le Pronom

est

et le

un mot qu'on met

à la place

du nom

Les Pronoms personnels marquent directement

Les Pronoms possessifs marquent de quelque chose.

la

tt

rang.

les

personnes.

possession et la propriélo

Les Pronoms démonstratifs indiquent ou il s'agit dans le discours.

montrent

l'obje»

dont

Les Pronoms

relatifs sont

un pronom qui précède.

ceux qui ont rapport à un

nom

ou

à



î)

(

Les Pronoms Indéterminés expriment ordinairement leur objet d'une manière générale et indéterminée.

Le f^erbe est un mot qui exprime une action laite o sujet; ou bien il ne signifie que l'état du sujet. L'Infinitif ex]pîime l'action ou l'état en général

oa reçue par sans

,

nombres

personnes*

Le Participe est ainsi appelé parce V^ ture du verbe et de celle de l'adjectif. ,

qu'il participe

Il y a deux verbes que l'on nomme Auxiliaires jdent à conjuguer tous les autres.

Les Prépositions marquent ont les unes avec les autres. Jj

les différeus

,

de

la na-

parce qu

il»

rapports que les chosea

Adverbe exprime quelque circonstance du nom, du rerbe ou autre adverbe.

ême d'un

Les Conjonctions servent à joindre ensemble iea différentes du discours. Les Interjections servent à marquer une affection ou un mou ve ment de i'àroe , soit de douleur, aoit de joie, etc. parties

Les Particules explétives sont de certains naots qui entrent dans une pbrase , sans être nécessaires au discours, auquel ils don aent toutefois plus de force.

GRAMMAIRE ITALIENNE. LEÇON PREMIERE. DE LA PRONONCIATION ITALIENNE.

La

langue italienne a 23 lettres, qu'on prononce

ainsi

a

,

:

Bn,C

A,



M

emme

enne

,

è , effe

0,P, Q

N,

,

,

,

o

,



H

G,

D, E, F,

,

tchè , de

,

dgè

,

,

î ,

,

L,

J,

I,

,

i ,

elle

,

S,T,U,V

R,

,

cou , erre

,

acca

,

esse

,



ou

,

,



?

Z. dzêta.

PaOSOKClATIGN DES VOYELLES. A.

comme en

Cette voyelle se prononce parla, affare

^

radunare.

Elle se

son plus allongé, quand à

marquée d'un accent rarità Il

deux sons

a

(•)

gravità.

,

:

relève ciation

ft

la

fin

du mot,

onestà

,

elle est

crudeltà

,

e ,

Tun fermé

Les Florentins prononcent

[**) Je ne

la

Verità^

français (**)

prononce avec un

donne point

,

et l'autre ouvert.

bi, ci, di, gi\ pi^ ti,

la traduction

française,

première leçon ne doit «'occuper 5ue de

parce qua la

pronon»

.

{i

)

peut établir de règles pour en

Ou ne

fixer la pro-

nonciation.

fermé

E

:

E ouvert:

Fede,

sete

Dea

cappello

,

,

verde, capello, bere. rea, colei

,



direi

,

,

greco,

specO' 3.

\,

comme ,

en français,

au commencement

i

mots

à la fin des

jeri

comme

prononce

se

i

ajvto

il

,

a

et

j

son de deux

le

prononce

se

au milieu des mots ii

Jacinio

:

;

,

desideri

,

G

A deux sons différens vert. On ne peut établir

fermé ,

l'un

,

et l'autre ou-

des règles complètes sur

prononciation de cette voyelle

ment ouverte , lorsque à marquée d'un accent. ,

;

mais

elle est

la

décidé

la dernière syllabe

elle

,

est

o fermé

fit

lo

Bocca , rodo ,

;

ouvert



Roba

:

,

solo

sole

,

gobbo, oca

,

colpo

,

nodo ^ godo

y

avec l'accent sur la dernière

az/io

,

stolto ,

,

,

eto

etc.

resterò,

tarderò.

,

v.

On la

le

prononce

accent à la ,

fin

umore

Belzebù

,

,

Français prononcent

les

Quand u du mot, il prend un

composée

voyelle

uno

comme ou.

Ugone , pausa

Esaù

,

COSSOKNES QUI

est

indura

,

marqué d'un

son plus allongé: ;

avec l'accent

Perà, s'iÉLOlGIfEKT

DB LA PROKORGIâTJOV

FHARÇAISG.

Le e se prononce à peu près

comme

tchè.

(5) Ca dra

,

comme

CO

i

cu

caro

,

colore

y

Ce

comme

corto

,

fché

en français cura

,

Celare

:

cerco

,

Che comme keen français Chi kì

f

chia

,

lia,

hiave

:

:

Cm

chìo

:

,

cioccolata

G comme

,

certo.

,

chcriihino.

comme

,

Ciro

,

ciabatta

,

calan-

,

en français

chi ani are

,

.>

chiaro

y

chiudere.

,

Cicala

Cielo ,

e///?/

,

chiodo

,

Ciò

Ciuffo

:

,

cen-o

,

Cheto

;

kìou. Ex, Cìii

,

tcLd

Ciascuno

:

Cie Ciò

kio

chiedere

,

Ci comme Cia

chie

,

JciCf

Cavallo

:

Cnir.a.

j

,

,

civetta.

ciarlare

cieco. ,

c/od?.

citiffole.

,

en français dgé.

Ga, go, gît comme en français Gabbia, gomena , gufo. :

comme dgè Ghe comme en Giti comme en Gì comme dgi Gè

Già

Giacinto

:

Gie

:

Gio

:

:

Gelato

gelosia.

,

français

gué : Ghermire

ìtsìik^aìs

gui .-Ghirlanda , ghiribizzo.

:

Girare

,

giallo

,

gire

,

ghermito.

,

girasole.

gìamìnai,

,

Gielo.

Giovanni , giorno

Gin : giubilo

,

giudizio

,

giovane.

,

giusto.

Gli a deux sons difTérens. Celle syllabe est mouîl* ée dans les mots gli, gliene, meglio, piglio, etc., OLI

on

la

bouilli.

Q^ligenza le

prononce

comme

Elle a le son ,

negligentemente

du mot français

la finale

dur dans ,

les

mots

ìiegiigere

AngUa Angli ,

g s'articule comme en français. Gna , gno comme dans les mots

,

,

etc.

français

,

ne



cam-

l/-

^,

(6) pagne, compagne henigno

,

.

Bevagna, castagna legno, segno ,

ferrigno,

Gua, gue

(goué): Guadagno,

(goua)

eguale,

guerra, guercio»

Gui comme dans

mot

le

français aiguille

:

Guido

guiderdone,

H ne se prononce

commencement

jamais au

des

mots. 1

Q comme

en français kou. Quale , quadro , quasi , quaranta. Quercia querela , questione. koui ): Qui , quiete , quinci, quivi

Qua ( koua ) Que ( Loué ) Qui Quo

(

:

:

,

Quotidiano ( kouo ) V Sce conrnie che en français Y

:

comme

Sche

:

Scegliere , scelta ,sceìia

ské en français

Scherma

:

scherzo

,

.

,

cheìmo.

Schi, schia, schie

^

chiamazzo

e

V

Sci

,

comme

ski, skia

,

skié

:

Schifo

,

schiera.

comme

chi en français

Scimia

:

scintilla

,

,

scisma.

Scia: Sciagura Scie

:

Scienze

,

,

sciame.

scientifico.

Scio: Sciocco, sciogliere.

Sciu: Sciupare, sciugatojo. La prononciation de syllabes scia, scie, scio la

prononciation

chi

,

cho , chou , mais

voyelle i

,

sciu, n'est pas absolument

des syllabes françaises cha elle fait

confondu avec a,e

,

entendre o

,

le

,

ché

son de

la

u,

Z.

Cette consonne a deux sons différens

:

elle a celui

,

de

is

dans

zitto, zolfo, zucchero, avarizia, letìzia,

zione, orazione

dans zafferano, zafiro, zanzara, orizzonte , zazzera , razza.

,

sérer tout ce cile

l'exemple suivant, où

que

Pour

faciliter la

centué tous

les

fois

avec

,

lâché d'in-

j'ai

langue itaiienne a de plus

la

à prononcer pour

(/s

dozzena

zefiro,

Nota. J'invite Télève à répéter plusieurs son maître

le-

popolazione^ etc.; elle a le son de

,

diffi-

les étrangers.

prononciation de l'élève

mots.

Je

me

j*ai

,

ac-

de l'accent

suis servi

aigu pour marquer la syllabe qu'on doit prononcer longue. Pour les e et

qui ont une prononciation

les o

tantôt fermée et tantôt ouverte,

d'exemple pour vert.

l'e

employé l'accent

j'ai

Le mot vcritë peut

et l'accent grave.

aigu

fermé

La prononciation de

,

l'o

mot accès pour

à celle des mots eau, côte, etc., et pour bref à celle des mots

Un giômo

homme forme , ,

celebre pittar dell'

antichità

risolse

si

un

di fare il quadro il

Un

l'o

célèbre peintre de

de faire

le

tableau

tèsse immaginare. Era égli

imaginer.

già divenuto famoso

venu fameux

ma

cercando,

circostànza,

;



ouvert ou

l'antiquité résolut

parfait

eccellènte nella sua arte

l

etc.

piû perfètto che mai sipo-

ed

servir

oufermé peut être comparée

le

un

joui

le

plus

que jamais on pût 11 éloit

déjà de-

et exceîloif

dans son art ; mais

clier-

quésta

chant, dans cette circon-

di superare

stance, à surpasser tout

in

{

8)

quanto avea fatto per Vin-

ce qu'il avoit

nànzi, formò

vant,

il

progètto

il

fait

forma

aupara«

le

projet

un qui

di dipingerne uno clicfòsse

d'en peindre

interamente sènza

entièrement sans défauts.

Finito

il

dendosi

difètti.

quadro, non cre-

giùdice

suffi-

pùb-

ciènte, respòse nella

blica piazza, e pregò gli

epettaiòri di

dime

il lóro

indicando,

parére,

còlla

Le tableau étant

fini

fût

,

ne

se croyant pas juge suffi-

sant

,

il

l'exposa dans la

place publique,

et

pria

spectateurs d'en dire

les

en marquant

leur avis,

matita che aiwa là collo-

avec un crayon qu'il a-

cata a talfine, ógni difètto

voit placé là

che vi potèsser discèrnere.

fet,

pour cet

ef-

tous les défauts qu'ils

pouvoient y remarquer.

Chacun marqua ce qui

Ciascuno accennò quél che gli parve difettòso,ed il

lui

pittóre tornato sulfar della

le

séra per ritirare dro,

s'avvide,

vers le soir pour retirer

son tableau, aperçut, à

i

del panneggia-

rnénto èrano state disap-

Contuttociò, sic-

cóme confidava assai suoi próprj talènti, il

coràggio

di fare

secónda pròva.

et

qua-

il

lineaménti del vòlto, e tìitte

provate.

;

maravi-

gliandosi che quasi tutti

le pièghe

parut défectueux

peintre, étant revenu

son grand étonnement

que presque tous

du

visage

,

,

les traits

et tous les plis

de la draperie avoient été désapprouvés

:

cependant

ne'

comme il

comptoit beau-

ebbe

coup sur

ses propres la-

una

lens

,

il

eut le courage de

faire une seconde épreuve.

,

{

9) Le lendemain

L'indomani, espóse di fiuovo la sua òpera

òcchi del pubblico, e pregò i

no

diquer , avec

commele

luòghi

i

del quadro che giudichc'

eccellènti

r ebbero

quando

;

venne

égli

,

et

pria les spectateurs d'in-

còme il gior-

precedènte,

exposa

aux yeux du public

riguardanti d* accennar

(òlla matita,

il

de nouveau son ouvrage

àgli

les

ma

endroits

,

du tableau

jugeroient

qu'ils

excel-

quand

lens; mais

siilla

le craj^on

jour précédent,

il

vint

séra ad esaminarlo 3 vide

sur le soir pour l'exami-

che

ner ,

il

pùbblico aveva ap^

provato tutti

i

que

vit

il

avoit appi cuvé

lineaménti.

le

public

tous les

traits.

Ceci montre clairement

Ciò móstra cliiaraménte

que ce qui

che quello che piace àgli lini,

può

nitri

;

che sarebbe tma

et

scìocchézzaper qualùnque siasi all'

autóre

,

plaît

que ce

un

pour

d'aspirare

qu'il soit

approvaziòn generale.

seroit

,

II.

trois articles

Singulier.

Nom. Lo,

le.

Gén. Dello

,

Vat. Allo

au.

,

du.

:

lo

,

folie

quel

d'aspirer à l'ap-

probation générale.

LEÇON Les Italiens ont

une

auteur,

DE l'article. L'art, lo se décline ainsi

aux uns ,

peut déplaire aux autres ;

dispiacére àgli

il, la.

:

Pluriel.

Nom. Gli,

les.

Gèn. Degli

,

des.

Dai. Agli, aux.

(10 4Uc»

Lo

JbL

Dallo

,

)

Ace. Gli,

te,

du.

,

les.

Ab t. Dagli,

des. les.

Nello , dans

le.

Negli, dans

Collo > avec

le.

Cogli

Per

lo,

pour

Suilo, $UT

se

Il

Per

le,

les

les.

pour

,

Sugli, SIC

le.

met devant

avec

,

gli

les.

les.

noms masculins tant subcommencent par une s, >

tantîfs qu'adjectifs, qui

suivie d'une autre consonne.

EXEMPLE. Sin^tller.

Nom. Lo specchio.

Nom. Le

miroir.

Gén. Dello specchio.

Géu.

miroir.

Dai. Allo specchio.

Dat.

Da Au

Lo specchio.

Ace.

miroir.

Ace. Le miroir.

Abt. Dallo specobk).

khi.

Du

Nello specchio.

Dans

le

Collo specchio.

Avec

Per

Pour

lo specchio.

Sur

Sullo specchio.

le

ou par

le

miroir.

miroir. miroir.

le

miroir.

le triroir.

Pluriel.

Nom, (jén.

Nom.

Gli speccbj.

Degli speccbj.

Les miroir»,

Gén. Des

miroirs,

Aux miroirs.

Dal. Agli specchj.

Dat.

Ace. Gli specchj.

Ace. Les miroirs.

Abl. Dagli specch).

Abl. Des ou par

Negli specchj

Dans

les miroirs.

Cogli specchj.

Avec

les

miroirs.

Per gli specchj.

Pour

les

miroirs»

Sugli specchj (').

Sur

(•)

oncles.

z

,

miroirs.

les m.iroirs.

Qnelques-un^ se servent aussi de

noms qui commencent par un ìfis

les

l'article lo

comme lo

devant

lei

zio, l'oncle, gli sii,

(11 L'article lo se

met

commencent par une

qui

)

aussi devant les no»ns masculîns

voyelle

mais on retranche

;

une apostrophe.

o, et l'on y substitue

la lettre

EXEMPLE, Pluriel.

Singulier.

Nom.

G!i amori

amours.

Nom. L'amore, Camauv. Gcn, Dell' amore , de l'amour. Dat. AU' amore , d l'amour.

Gén. Degli amori

,

Dat. Agli amori

aux amours.

Ace. L'amore, l'amour.

Ace. Gli amori,

Abl. Dali' amore, de ou par

l'a

.

amore

,

Per l'amore

,

amore

,

Cogli amori

pour l'amour.

Per

sur l'amour.

Sugli amori

,

,

degVingegni, etc,

,

ne

,

,

ISom. Le.

avec

sur

s'élident

tes

les

les

amours. amours.

les

amours.

amours.

que devant

comme gl'inge-

i,

:

Singulier. 11.

Pluriel.

Nom.

1

ou

li.

Nom.

Les.

Gén. Del, Gén. Du.

Gén. Dei ou de*. Gén, Des.

Dat. Al. Dat. Au.

Dat. Ai ou

Ace.

II.

les

les talens, des talenSj etc.

L'article // se décline ainsi

Nom.

des ou par

,

amori, pour

gli

noms qui commeuceat par un

gni

amours.

les

Negli amori, dans

avec l'amour.

Gii y degli, agli, dagli, etc. les

des amours.

amourg.

Neir amore, dans l'amour.

Sull*

,

Abl. Dagli amori

monr.

Coli'

les

,

Ace. Le.

Ace. I ou

a'.

li.

Dat. Auoo,

Ace. Les,

Abl. Dal. Abl. Du.

Abl. Dai ou da'. Abt. Des ou

Nel

,

dans

Nei ou ne', dans

Col

,

avec

le.

QlOC.ou co', avec les.

Pel

,

pour

le.

Pei ou pe', pour

Su!

,

sur

par te.

le.

les.

Sui ou su', sur

les.

tes.

les.

(

Cet

article se

12

)

met devant

noms masculins

les

comnjencent par toute consonne, excepté Vs

qui

suivie

d'une autre consonne.

EXEMPLE. Singulier,

Nom. Le

livre.

Gén.

Du

livre.

Dat. Al libro.

Dat.

^u

Ace.

Ace. Le

A'bm. Il libro.

Gin. Del libro.

.

11 libro.

livre. livre.

Du

ou par

Abl. Dal libro.

Abl.

Nel

libro.

I>a.ni le livre.

Col

libro.

Avec

le livre.

Pel libro.

Pour

le livre.

Sul libro.

Sur

le livre.

U livre.

Pluriel,

Nom.

Nom. Les

I libri.

Gén, Dei ou de' Dat. Ai ou Ace. I

Gén. Des

libri.

Dat. Auoo

a' libri.

Ace. Les

libri.

livrea.

livres.

livres.

livres.

Abl. Dai ou da' libri.

Abl. Des ou par

Nei ou ne'

libri.

Dans

Coi ou co*

libri.

Avec

les livres.

Pei ou pe'

libri,

Pour

les livres.

Sui 0» su*

libri.

i^cr les livres.

I/artide la se décline ainsi

:

Pluriel.

Singulier.

Som.

GM

Nom. La. Della. Gén. De

Nom. Le Nom.

La.

Dal. Alla. Dal.

A

la.

Gèn, Delle.

Les.

Gm.

Dal. Alle. Dal.

la.

Des.

Aux.

Ace. Le. Açc Les-

Ace. La. Ace. La.

Abl. Dalla. Abl.

les livret.

les livres.

De

la.

Abl, Dalle. Âbl. Des ou par

les.

(

Nella

,

dans

QoWdi f avec

le

dans

,

Colle ou con

la.

Pella ou per la

13) Nelle ou

ta.

,

pour

Sulla OM su la, sur

la.

la.

le

les.

avec

les.

pour

les.

,

Pelle ou per le

,

Sulle ou su le

sur

,

les.

Cet article sert pour les noms féminins qui commencent par une consonne quelconque.

EXEMPLE. Singulier.

Gén. Della casa.

Nom. La maison, G en. De la v.iaison.

Dat. Alla casa.

Dat.

Nom. La

Ace,

La

casa.

A la

maison.

Ace. La mcuson.

casa.

Abl. Dalla casa.

Abl.

De

Nella casa.

Dans

la

Colla casa.

Avec

la

Pella casa.

Pour

la

Sulla casa.

Sur

la

ou par

la

maison.

maison.

maison.

maison

maison.

la

Pluriel,

Nom. Le

case.

Nom.

Les maisons.

Gén. Delle case.

Gén. Des

Dat. Alle case.

Dat. u4ux maisons.

Ace.

Le

case.

maisotis.

Âcc. Les maisons,

Abl. Dalle case.

Abl. Des

ifd

Nelle case.

Dans

les

maisons.

par

les

Colle case.

Avec

les

maisons.

Pelle case.

Pour

les

maiso7is.

Sulle case.

Sur

L'article la sert aussi

pour

les

les

maisons.

maisons.

noms féminins

qui

commencent par une voyelle; mais alors on supprime la lettre a, et Ton met une apostrophe à la place.

,

EZEMP LE Singulier.

Gén. Dell' anima.

Nom. L'ame. Gén. De l'ame.

Dai. AU' anima,

Dat.

^cc. L'anima.

Ace. L'ame.

Nom. L'anima.

A

rame.

De ou par la

Abl. Deli' anima.

Abl.

Neir anima.

Dans

Coir anima.

Avec l'ame.

Pour l'ame.

Per l'anima.

Sur

anima.

Sull'

l'ame.

l'ame.

Pluriel.

Nom. Le anime.

Nom.

Gén. Delle anime.

Gén. Des âmes.

Dat. Aile anime Ace.

Dat.

Les âmes.

Aux

amcs.

Ace. Les âmes,

Le anime.

Abl. Dalle anime.

Abl. Des ou par

Nelle anime.

Dans

les

Colle anime.

Avec lésâmes.

Per

Pour

le

anime.

Sur

Sulle animtì(*).

Observez qu'où

fait l'élision

tes

les

les

âmes.

âmes.

âmes.

âmes.

de Ve dans

i'arlicle

vantlesnoms qui commencent par un e; ou

de-

dit l'emi-

nenze, l'esecuzioni, dell'eminenze, de II' esecuzioni, ^tc, les éminences , les

cutions, etc., et delle

eminenze,

exécutions , des éminences , des exé-

non pas

cepter les mots effigie^ Plusieurs écrivains

(•)

lo,

coni*

colta

,

,

colle.

le

eminenze ,

delle esecuzioni ,

,

esiasi.,

le

etc.

esecuzioni Il

faut ex-

enfasi, età, estremità,

et surtout les poètes

,

emploient con^

con gli, con la, con le, au lieu de collo, coti', cogli

15

(

)

emphase, âge, extrémité, et quelques autres qui ont la même terminaison au singulier et au efTigie, extase.

pluriel, et qui n'admettent point d'élision à Tarlicle

du

puisse distinguer le pluriel

pluriel, afin qu'on

d'avec

le singulier.

Si les prépositions dans, avec vies des articles

du

,

,

pour , sur sont

de V, de la „ des

sui

de , elles se ren-

,

dent par in, con, per, su, ou sopra, sans exprimer Ex. Dans des paj^s étrangers, in paesi

les articles.

stranieri; avec

du pain

et de l'eau,

pour de l'argent, per danaro Observez que

les articles

,

du , de

qui sont. employés en français

de la, des

/',

comme

dans

datif

(régime indirect)

,



,

de

,

articles indé-

nominatif (sujet du discours)

finis

le

conpane ed acqua ^

etc.

,

dans

le

dans l'accusatif (régime

direct), se suppriment en italien.

Ex. du nominatif:

De

bon pain

pour

pane

e

buon' acqua bastano per

corpo

umano

la nourriture

:

et

de bonne eau

du corps humain , buon

suffisent

la

nutrizione del

De grands évènemens et de grandes révo^

lutions suivirent la mort de Cesar, grandi avvenimenti, e grandi rivoluzioni seguirono la

morte

di Cesare.

Ex. du datif: Les gens de guerre sont souvent réduits à de mauvais pain

,

et

à de mauvaise viande ,

I soldati

sono spesso ridotti a cattivo pane, ed a cattiva carne.

Les personnes

destinées à de grands emplois doivent se

Vféparer à de fâcheuses disgrâces, a grand' impieghi disgrazie.

le

persone destinate

debbono prepararsi

a dispiacevoli

16)

(

Pour bien écrire ilfaut employer de bon papier et de bonne encre , per bene scrivere bisogna impiegare buona carta e buon inchiostro. Un Ex. de V accusatif:

,

discours n'est beau qu'autant quii contient de solides

raisonnemens Dello in

et de nobles expressions y

quanto che contiene

solidi

un

discorso è

ragionamenti

,

e

nobili espressioni. L'article die s'exprime en italien

dans un sens limité,

comme

quand

il

est Dris

donnez-moi du pain

,

da-

temi del pane, c'est-à-dire une partie, ou un peu de pain.

Les

infinitifs

des verbes et les adverbes sont quel-

quefois employés en italien

avec

les articles, ?/, lo, V.

scherzare è permesse

,

,

comme

substanslifs,

Ex. Il cantare rallegra

réjouit, le badin âge est permis, la flatterie est

chose vile

permis ,

est il

;

quando

,

nmot à

,

lo

l'adulare è cosa vile, le chant

mot:

le

une

chanter réjouit, le badiner

une chose vile. Io no?i so ne ne sais ni quand ni comne sais ni le quand, ni le com-

\q flatter est

ne

il

come,

ment; mot à mot:

je

\e

^

ment. Observations sur les articles.

On

peut établir pour règle générale qu'en italien

les articles tifs

sont employés devant les

et adjectifs à

peu près

comme

en

noms les

substan-

emploie eu

français.

En Les

voici des exemples.

noms

propres

Pierre, Paolo, Vdiul,

d'hommes,

comme

Pietro,

Andrea, André, ne reçoivenl

.

17

(

On

pas d'article.

femmes

la

surnoms

Tasse,

Les

noms

des

il

;

il

Tassa,

On met ,

en général n'admettent point

villes

faut excepter il Cairo, le Caire, la

Mirandole,

'andola, la

des lacs

Boccaccio, Boccace,

il

etc.

noms de

i'article

On remploie aussi devant noms de famille, comme il Pc-

Conila

et les

Pétrarque,

/ra>'ca, le

les

qui ont ime certaine célébrité, et Ton dit la

Fiammetta, les

)

met souvent devant

le

il

noms

Tarticle devant les

des rivières

Mi

Finale, le Final, etc. des montagnes,

des provinces et des royaumes

,

,

lorsqu'on veut parler de toute la province, de toule la rivière

et

,

de tout

royaume

le

,

ou d'une

partie

qu'on veut spécialement désigner.

On

se sert

sonnes et des qualité

,

la

le

Roma,

l'article

villes

ou un

Alexandre tica

de

titre

grand

;

devant

les

lorsqu'elles ont

,

comme

,

il

noms des perun adjectif de

grande Alessandro

re Dario, le roi Darius

il

Rome; Atene

l'ancienne

la dotta,

,

l'an-

;

Athènes

savante.

On

noms de

excepte dans les

datna,

madame,

santo

,

saint.

on peut donner ou refuser

La physionomie

2.

La

tranquillité

est le

de

,

l'article.

THÈME 1

titre, don , dom, ma Au nom Papa, Pape

II.

miroir de l'âme.

l'esprit est le

comble de

la

félicité. S.

Le héros

homme

triomphe

des

triomphe des ennemis

ennemis et

;

le

de lui-même

grand .

t

A.

La vertu

à l'argent, et 5.

18)

est préférable

aux

l'utilité

aux richesses

Tamitié

L'intérêt, le plaisir et la gloire sont les trois

hommes.

motifs des actions et de la conduite des 6.

;

plaisirs.

L'éducation est à l'esprit ce que

la

propreté est

AU corps. 7.

à

un hommage que

L'hypocrisie est

le vice

rend

la vertu. 8.

De

flexion 9.

5

l'uniformité nait l'ennui, de l'ennui la réet de la réflexion le

La sagesse de Socrate

dégoût de

la vie.

et la valeur d'Achille sont

célèbres dans les ouvrages des poètes et des historiens 10. Les

hommes ne

ni dans la haine

;

ils

sont constans ni dans l'amour

ne sont constans que dans

l'in-

constance. 11.

Il y a une éloquence dans les yeux et dans l'air personne qui ne persuade pas moins que celle

de

la

de

la parole.

,

L'homme

12

vie avec les

doit passer la première partie de sa

morts ,

la

seconde avec

les

vivans

,

et la

dernière avec lui-même. 13. Avec la prodigalité , vous serez généreux pendant quelque temps; avec la sage économie, vous serez généreux toute votre vie.

lA.

Le monde est plein d'ingrats on vit avec des on travaille pour des ingrats; et l'on a tou ;

ingrats

jours affaire à des ingrats.

:

(19

)

VOCABULAIRE. Physionomie , ^sonoiuia

1.

2. Tranquillité, quiete

colmo

in. télicitéf /eli cita

homme

même,

ricchezze e. utilité

virtù

utilità

,

f.

preté

{.

f.

plaisirs

m.

so?iO. trois

,

f.

,

de lui-

corps , corpo f.

m.

et

,

m.

plaisir, piacere

m.

gloire,

m. actions, hommes, uomini m.

motifs,

Hypocrisie , ipocrisia

7.

et

argent danaro

f.

piaceri

conduite, condottai,

pulizia

,

uomo m.

préférable , preferibils. richesses ,

Éducation, educazione

6.

ennemis,

trionfa,

grand'

amitié , amicizia

sont,

f.

azioni

f.

tre

motivi

ce que, ciò che, pro-

m. un hommage, tm omag--

que, che. vice, vizio, m. rend, rende. Uniformité, ««(,/òrw27«

8.

noja

,

f.

Intérêt, interesse

5.

gloria

,

e di se stesso.

Vertu

4.

m. comble,

f.

Héros ^ eroe m. triomphe,

3.

nemici m. grand

gio.

est, e.

f.

esprit, spirito

ï.

naît, nasce,

f.

réflexion, rijlessionef. dégoût, disgusto

f.

ennui,

m.

vie,

i>?Ya f.

Sagesse, saviezza

9.

leur, e;a/ore

m.

ouvrages^ opere rici

f.

de Socrate, di Socrate, va-

d'Achille, d'Achille, célèbres, celebri.

poètes, poef/

î.

m.

historiens, isto-

m.

Hommes, nomini m. ne

10.

sono costanti, ni stans

,

que, non son

danza

f.

sont constans

né. haine, odio nn. costanti che.

ils

,

non

ne sont con-

inconstance, inco*

(20) y a une éloquence, vie tm' eloquenza, yeux, m. air, aria f. personne perso7ia f. qui ne per-

11.

11

ocelli

,

suade pas moins que

celie,

quella, parole, j^aro/a

f.

Homme, uomo m.

12

che non persuade meno di

doit passer,

première partie, prima parte vita,

morts, morti m. seconde, seconda

m. dernière, ultima

f.

deve passare.

de sa vie, della sua

f.

vivans, vivt

f.

avec lui-même , con s^

pendant quelque temps,

per qualche

sarete generoso

tempo, sage économie, prudente economia ire vie

lA. grati,

,

stesso.

généreux

13. Vrodì^aìiié, prodigali taf. vous serez

toute vo-

i.

tutta la vostra vita.

Monde, mondo m. on

vit

,

si vive,

on

plein d'ingrats, pieno d'intravaille

,

si travaglia, et

a toujours affaire à des ingrats, e si

on

ha sempre da fare

con ingrati. «••••>«»»0»0a»O0»»O»OO»9»»»»a«OO*>««»«»a«O-J»O0««»93O»aOO»M*»0«