ALBERTO. MORAVIA. IMPATACCATO (FROM RACCONTI ROMANI). Translation
by John Galletta. (Feedback to correct mistakes and misconceptions are ...
ALBERTO MORAVIA
IMPATACCATO (FROM RACCONTI ROMANI)
Translation by John Galletta. (Feedback to correct mistakes and misconceptions are welcome, even expected.)
Via Volturno
Via Vicenza Piazza Dell’Esedra
Stazione Termini
Present day Rome with locations mentioned in Moravia’s short story “Impataccato.”
(Google maps, 2011)
To listen to this story* in Italian go to the Rai Radio 3 Website on the "Ad alta voce" archives page. Click on this link: http://www.radio3.rai.it/dl/radio3/programmi/articoli/ContentItem-66164979-46c5-4655-b0cd-575682b8ffd5.html Next, click on "I racconti di Moravia", then on "Impataccato". The story is read by actor Valerio Aprea (18:15). Ad alta voce su Rai3 Radio, a cura di Anna Antonelli e Fabiana Carobolante, con Lorenzo Pavolini e Chiara Valerio.
*If you click on any of the hypertext footnotes while listening to the story, you may interrupt the narrative unless you can figure out how to open them in separate tabs or windows.
IMPATACCATO1
(da Racconti Romani2 di Alberto Moravia)
Era venerdì diciassette3, ma non ci feci caso.
Appena vestito, presi le 50.000 lire4
It was Friday the seventeenth, but I didn’t pay it any attention. As soon as I got dressed, I took the 50,000 lire
che dovevo a Ottavio, tutte in biglietti da cinque, le cacciai nella tasca dei pantaloni, e uscii di casa. that I owed Octavius, all in bills of 5, stuffed them in my pants pocket, and left the house.
Le cinquantamila lire erano la parte di Ottavio5 per un affaruccio di gioielli falsi che avevamo fatto The fifty thousand lire were Octavius’s share of a little business about fake jewelry that we’d done
insieme e io ero già in ritardo di una settimana. Aspettando la circolare6 mi venne la stizza al pensiero together and I was already late by a week.
Waiting for the streetcar, the irritation came to me at the thought
di dovere dargli quei soldi che avrebbero invece fatto comodo a me. Lui non aveva arrischiato nulla; of having to give him the money that would have made me comfortable instead. He hadn’t risked anything;
si era limitato a fornirmi la merce, da quel bravo orafo che era; io, invece, avevo fatto tutta la fatica, he kept to furnishing me the goods, excellent goldsmith that he was; I, instead, had done all the work,
esponendomi per giunta al pericolo della galera. Fossi stato preso in castagna, non avrei certo fatto subjecting myself to boot, to the danger of jail.
If I’d been caught, I certainly wouldn’t have given
il suo nome e sarei andato in prigione; mentre lui sarebbe rimasto nel suo negozietto a lavorare di fino his name and I’d have gone to prison; while he would have been left in his little shop to do detailed work
dietro la vetrina, una lente incastrata nell'occhio. Questo pensiero mi avvelenava; e, salendo in behind the shop window, a lens stuck in his eye.
This thought was poisoning me; and, getting on
circolare, mi venne addirittura l'idea di non dargli niente. Ma voleva dire non potere più ricorrere a lui the tram, the idea came to me not to give him anything.
But it meant not to be able anymore to go back to him
e alla sua bravura; voleva dire cercarmi un altro Ottavio, forse peggiore di questo. E poi, per un uomo di and his skill;
it meant finding me another Octavius, maybe worse than this one.
And then, for a man of
coscienza come me, voleva anche dire mancare di parola; sarebbe stata la prima volta che lo facevo in conscience, like myself, it also meant not keeping my word; it would have been the first time that I did it in
vita mia. Tuttavia quei denari proprio mi dispiaceva darglieli. Tenevo la mano in tasca e ogni tanto
my life. At any rate, I really didn’t like giving him that money. I kept my hand in my pocket and every so often
li palpavo e li accarezzavo. Erano sempre cinquantamila lire e quando gliele avessi date, avrei fatto I fondled and caressed it.
Still it was 50 thousand lire and when I’d given it to him, I would have done
il mio dovere ma avrei avuto cinquantamila lire di meno. my duty but I’d have fifty thousand lire less.
Mentre così mi rodevo, mi sentii urtare al gomito. “Attilio7, non mi riconosci?”
Era Cesare,
While this was eating at me, I felt a poke on the elbow. “Attila, don’t you recognize me?” It was Caesar,
un disperato numero uno, che avevo conosciuto nel dopoguerra, ai tempi della borsa nera delle sigarette. a first rate loser, who I’d met after the war, in the times of the cigarette black market.
Doveva essere rimasto, come si dice, al “carissimo amico”, ossia al punto di partenza, più disperato che He would have ended up with, as people say, with “dearest friend”, at least he was about to, more desperate than
mai: aveva un pastrano scolorito e rattoppato abbottonato fino al mento ma non tanto che ever: he had a discolored and patched coat buttoned up to the chin, but not so high that
non si scorgesse il collo nudo, senza cravatta né colletto. A testa scoperta, coi capelli arruffati che you wouldn’t notice the bare neck, without tie or collar.
Head uncovered, tangled hair that
1
Page
2
Impataccato – literally means something like “splattered” or “stained", as you might say of your clothes if you’d gotten spaghetti sauce on them, but it is also, and more to the point in this story, a play on the noun “patacca” meaning “medallion” but also “piece of junk” or fake”. 2 Racconti romani –stories by Alberto Moravia set in post-WWII Rome, first printed in the newspaper “Il Corriera della Sera” and published as a collection in 1954. 3 venerdi diciasette – Friday the 17th, a date as unlucky for Italians as Friday the 13th. As with Julius Caesar’s final day, this story begins with an omen involving a date. Click here to see more: http://www.liberoquotidiano.it/news/490502/Venerd-17-perch-porta-sfortuna.html 4 the story takes place in the early 1950’s, long before the Euro became the European monetary standard. 5 Ottavio – Octavius; a name going back to Gaius Octavius (about 100 BC-59 BC), the father of the first Roman emperor, Augustus, and ancestor to several others (“He was … step-grandfather of the Emperor Tiberius, great-great grandfather of Caligula, great-grandfather of Claudius, and great-great-great grandfather of Nero.” – Wikipedia) 6 circolare– streetcar, or tram with a circular route. 7 Attilio – Attila, as in “Attila the Hun” (? - 453AD), the “Scourge of God”, who wreaked havoc on the Roman Empire but ultimately failed to take Rome. Moravia has chosen names for his characters which are evocative of the history of his present day setting. In the next sentence, he introduces Cesare, “Caesar”.
mi parverò pieni della lanugine e della polvere che si raccatta dormendo nelle baracche8: dico la veritа, seemed to me to be full of the down and dust you pick up sleeping in the shacks:
faceva paura. Risposi, imbarazzato:
“Cesare, che fai?”
I’m telling (you) the truth,
he was scary. I replied, embarrassed: “Caesar, what are you doing?”
Disse: “Scendiamo un momento, dovrei parlarti.”
He said: “Let’s get off a moment, I need to talk to you.”
Non so perché, mi balenò, a queste parole, la speranza di trovare il modo di rifarmi di quei denari che I don’t know why flashed before me, at these words, the hope of finding the way to get back that money that
dovevo a Ottavio. Gli feci cenno che stava bene e mi avviai verso l'uscita. Il tram si fermò e noi
I owed Octavius I gestured that it was OK to him and started toward the exit. The tram stopped and we
scendemmo: eravamo alla stazione, davanti ai giardinetti, dalla parte di via Volturno. got off:
we were at the station, in front of the gardens, the part by via Volturno.
Cesare mi portò in un punto solitario; qui si fermò e biascicò:
“Avresti mille?”
Caesar took me to a solitary spot; here he stopped and mumbled: “Have you got a thousand?”
“Mille che cosa?”
“A thousand what?”
“Mille lire... sono due giorni che non mangio.” Risposi: “Bravo, caschi proprio bene... stavo appunto “A thousand lire... it’s been two days I haven’t eaten.” I answered: “Great, you timed it just right... I was just
pensando alla maniera migliore di spendere mille lire. “ Lui capì subito e disse, mogio:
“Allora se
thinking about the best way to spend a thousand lire.” He understood right away and said, downcast: “So if
non vuoi prestarmele... almeno aiutami.” Gli domandai con precauzione che specie di aiuto desiderasse; you don’t want to loan it to me... at least help me.”
e lui:
I asked with caution what kind of help he wanted;
“Guarda un po' qui.” bbassai gli occhi e vidi che teneva nella palma della mano una
and he said: “Look here a minute.” I lowered my eyes and saw that he held in the palm of his hand a
moneta dorata, con qualche incrostazione terrosa e una figura di donna nel mezzo. “Aiutami a vendere gold coin, with some muddy encrustation on it and a picture of a woman in the center.
“Help me sell
questa moneta romana... poi faremo a mezzo.” Lo guardai e quindi non potei fare a meno di scoppiare in this Roman coin...
then we’ll split it in half.” I looked at him and then could do no less than burst out in
una gran risata, non sapevo neppure io perché: “Pataccaro9... pataccaro... sei finito pataccaro... oh, oh, oh... a big laugh, I didn’t even know why:
“Sucker...
pataccaro.” Più ripetevo “pataccaro” e più ridevo; sucker.”
sucker...
you’ve been suckered... oh, oh, oh...
lui intanto mi guardava, più brutto che mai,
I repeated “sucker” and was laughing more; meanwhile he was watching me, uglier than ever,
la moneta in mano. Disse finalmente: “Si può sapere perché ridi?” the coin in hand.
Risi ancora un bel po' e poi risposi:
He finally said : “Can I know why you’re laughing?” I laughed a good bit again and replied:
“Non se ne parla neppure.” “Don’t even talk about it.”
“Perché?” “Why?”
“Perché, caro mio, anche i bambini ormai conoscono le patacche10... è passato il tempo delle patacche.” “Because, dear friend, by now even the children know the medallions... the time of the medallions is over.”
Mortificato, si rimise la moneta in tasca, dicendo: “Allora, almeno, prestami duecento lire.” Humiliated, he put the coin back in his pocket, saying: “Then, at least lend me two hundred lire.”
In quel momento, mi ricordai di nuovo di Ottavio e del denaro che dovevo dargli, e mi tornò la speranza At that moment, I remembered again about Octavius and the money I had to give him, and the hope returned
di rifarmi.
Dopo tutto, ogni giorno, si può dire, si leggeva nei giornali di gente che ci cascava,
of making it for myself again. After all, every day, you could say, one read in the papers of folks who fell for it,
nel trucco della patacca. Perché non dovevamo riuscirci proprio noi? Dissi a Cesare: “Guarda, the medallion swindle.
Why shouldn’t we succeed ourselves?
mi fai pena 11... voglio aiutarti...
ma un patto...
I said to Caesar: “Look,
caso mai ti acchiappano, tu non mi conosci...
I feel for you... I want to help you... but an agreement... whatever happens, if they catch you, you don’t know me...
sono davvero un signore a cui piacciono le monete romane... ci ho anche i soldi... guarda.” Forse per I really am a gentleman who likes Roman coins...
I have the money, too... look.”
Perhaps out of
Page
le barrache – the shacks; my best guess is that this refers to some kind of housing the poor in Rome had to avail themselves of at that time. I welcome feedback on this and any other suppositions (or errors) I may have made. 9 pataccaro - duffer, chump, sucker, incompetent person; can also mean “swindler”; notice its relationship to the word “impataccato” the story’s title. 10 patacca – a medallion, decoration, stain, (see footnote 1) or piece of junk; often it has a pejorative sense as “a fake” or “a cheap substitute.” Una patacca can be a counterfeit coin or a medallion passed off as one. The America idiom closest to this situation: “Don’t take any wooden nickels” doesn’t quite do justice to a translation here. Counterfeit coins are still a problem in present day Europe. Click the link to see more: http: //www.caiazzorinasce.net/2008/08/caiazzo-monete-da-due-euro-false-ve-ne.html 11 mi fai pena - “you give me pain”, meaning he claims to feel sympathy for Cesare’s situation.
3
8
vanità, cavai di tasca il pacchetto di biglietti e glielo sfogliai sotto il naso. “Ci ho i soldi e tu, in tutti
vanity, I dug the wad of bills out of my pocket and ruffled them under his nose. “I have the money and you, in any
i casi12, sei un truffatore e io colui che avrebbe potuto essere truffato... intesi?” Lui disse subito, con event, are a swindler and I someone you could have swindled... understood?”
entusiasmo: “Intesi.”
Proseguii, ormai sicuro di me:
He said at once, with
“Vediamo, intanto, di metterci d'accordo,
enthusiasm: “Agreed.” I proceeded, by then sure of myself: “Let’s see, in the meantime, to making us a deal,
che prezzo vogliamo fissare?” what price are we going to set?
“Trentamila.”
“Thirty thousand.”
“No, trentamila sono poche... sessantamila almeno.. e di queste, quarantamila le prendo io e venti tu... “No, thirty thousand’s too little... sixty thousand at least... of that, I take forty thousand, and you twenty...
va bene?” all right?”
“Veramente, avevamo detto la metа.” “Really, we said half.”
“Allora non se ne fa nulla.”
“Then not if nothing’s done.”
“Ventimila, va bene.”
“Twenty thousand, OK.”
“Vediamo adesso come la presentiamo” continuai; “tu sei un manovale... lavoravi qui, nello sterro
“Now let’s see how we present it”, I continued; “You’re a laborer... you were working here in the excavation
della stazione nuova13... hai trovato la moneta e l'hai nascosta... siamo intesi?” of the new station...
you found the coin and hid it...
“Intesi.”
we’re agreed?”
“Agreed.”
“E quanto alla moneta: io intervengo e dichiaro che è un pezzo di gran valore... bisogna trovare, però, “And as to the coin:
I interrupt and declare that it’s a piece of great value...
il nome di un imperatore romano... chi diciamo?”
we need to find, though,
the name of a Roman emperor... who do we say?”
“Nerone14.” “Nero.”
“No, Nerone no... lo vedi come sei ignorante... Nerone, a Roma, chi non lo conosce?... è il primo che “No, Nero, no...
look how ignorant you are...
viene in mente... un altro.”
Nero, in Rome, who doesn’t know him?... he’s the first who
comes to mind... another.”
Cesare, perplesso, si grattò il mento e poi disse: “Non conosco che Nerone... gli altri non li conosco.” Caesar, perplexed, scratched his chin and then said: “I don’ know any but Nero... the others I don’t know.”
“E invece” dissi “sono stati tanti...
almeno un centinaio...
Vespasiano, per esempio, quello dei
“And instead”, I said “there've been so many... at least about a hundred... Vespasian, for example, he of the
vespasiani15, non lo conosci?” urinals, you don’t know him?”
“Ah, sì, Vespasiano.” “Oh yeah, Vespasian.”
“Ma Vespasiano non va bene... potrebbe far ridere... vediamo piuttosto che c'è scritto sulla tua moneta... “But Vespasian doesn’t do well... it could make them laugh... instead let’s see what’s written on your coin...”
dammela un po'.”
Lui me la diede e io guardai: c'erano delle lettere ma confuse, e non si
give it to me a minute.” He gave it to me and I looked: there were some letters but indistinct, and you couldn’t
capiva nulla.
understand anything.
Dissi, con improvvisa ispirazione: “Caracalla16... quello delle terme17...
I said, with sudden inspiration: “Caracalla... the one of the thermal springs...
hai capito? Caracalla.”
understood? Caracalla.”
12
in tutti i casi – in all cases, i.e. no matter what Rome’s Stazione Termini was built in 1950. Click here for more: http://en.wikipedia.org/wiki/Roma_Termini_railway_station 14 Nerone – Nero (37 – 68AD), more infamous than famous in Rome for, among other things, burning the city. 15 vespasiani – urinals; public urinals were first built by and nicknamed for the emperor Vespasian (9 – 79AD) from money raised by taxation. Click this link for more about the history: http://it.wikipedia.org/wiki/Orinatoio (when his son Titus complained about the tax, Vespasian put a coin under Titus's nose, saying,“Money does not smell”.) 16 Caracalla (188 – 217AD) – He is remembered most today for building Rome’s public baths (212 – 216AD). “Le terme di Caracalla”, are used nowadays as a venue for operas and concerts. (See the following footnote.) 17 Click on the link to the right to see the wikipedia entry and pictures: http://en.wikipedia.org/wiki/Baths_of_Caracalla
Page
4
13
“Sì, Caracalla.”
“Yeah, Caracalla.”
“Allora” conclusi “noi facciamo così... ci separiamo, pur restando non tanto lontani l'uno dall'altro... “So then”, I concluded “we do this...
il tipo lo cerco io...
we split up, still staying not very far from each other...
quando mi senti tossire vuol dire che è lui e l'abbordi...
va bene?”
I look for the guy... when you hear me cough it means that it’s him and you approach him... all right?”
“Non dubitare.”
“No doubt about it.”
Così ci separammo: Cesare prese a passeggiare in su e in giù per i giardinetti; e io mi misi in So we split up: Caesar took to strolling up and down through the gardens; and I set myself up in
osservazione sul marciapiede. In quel luogo, come sapevo, capitavano, venendo dalla stazione, tutti i observation on the sidewalk.
In that place, as I knew, happened along, coming from the station, all the
provinciali dei dintorni di Roma, gente rustica e ignorante, ma con il portafogli gonfio di biglietti. Gente
small town dwellers from the outskirts of Rome, rural and ignorant, but with wallets swollen with banknotes. People
che crede di essere furba; e non dico che al paesello, tra le pecore e le caciotte, non lo sia; ma a Roma
who think they’re shrewd; and I don’t say that out in the sticks, among the sheep and cheeses, they aren’t; but in Rome
la loro furbizia è ingenuità. Ne vidi parecchi, quali coi fagotti e con le valigie, quali soli, quali con
their shrewdness is naiveté. I saw several of them, those with bundles and suitcases, those alone, those with
le donne; ma per un motivo o per l'altro, non andavano mai bene. Intanto, per ingannare l'attesa e darmi women;
but for one reason or another, they weren’t just right.
Meanwhile, to pass the time and give myself
un contegno, tolsi dall'astuccio una sigaretta e l'accesi. Non so perché, alla prima boccata, il fumo mi a nonchalant air, I took a cigarette out of the case and lit it. I don’t know why, at the first drag, the smoke
andò di traverso e tossii.
Subito, quell'imbecile di Cesare filò dritto verso un giovanotto biondo
went down the wrong way and I coughed. Right away that imbecile Caesar went straight at a fair-haired young man
che da qualche momento si aggirava sotto gli alberi, e lo toccò al gomito.
La scena era stata
who for some time had been circling around under the trees, and touched him on the elbow. The scene played out
così rapida che non feci in tempo a intervenire. so quickly that I didn’t make it in time to intervene.
Mentre Cesare parlava, esaminai il giovanotto. Era di piccola statura, vestito da campagnolo, con la
While Caesar was talking, I examined the youth. He was of small stature, dressed like a country bumpkin, in a
giacca a vento dal bavero di volpe, i pantaloni di velluto marrone alla zuava, windbreaker with a fox fur collar, brown velvet zuave-style knickerbockers,
gli stivali di vacchetta gialla infangati. Aveva il viso bianco, schiacciato, aguzzo, baffetti biondi sotto il muddy cowhide yellow boots.
He had a pale face, compressed, sharp, blond moustache under the
naso pizzuto,testa rapata. Pareva furbo; ma, per fortuna, pareva anche rustico. Ascoltava Cesare
pointy nose, close-cut hair. He seemed clever; but, fortunately, also seemed rustic. He was listening to Caesar
con curiosità, forse con interesse. Finalmente, Cesare mise la mano in tasca e cavò la moneta.
Ormai
with curiosity, perhaps with interest. Finally, Caesar put his hand in his pocket and pulled out the coin. By then
era giunto il mio momento, e capii che non potevo più tirarmi indietro.
my moment had arrived, and I understood that I couldn’t hold back any longer.
Il giovanotto guardava la moneta, rigirandola, Cesare gli parlava.
Mi avvicinai e dissi
The youth was looking at the coin, turning it over and back, Caesar talking to him. I approached and said
con tono autorevole: “Scusate l'indiscrezione... Quella non è forse una moneta romana?” with an authoritative tone: “Excuse the indiscretion...
Isn’t that perhaps a Roman coin?”
Cesare mi guardò, inebetito. Il giovanotto disse a fior di labbra: “Pare.” Caesar looked at me, dazed.
The youth said under his breath: “It appears.”
Dissi: “Permettete che la guardi... me ne intendo... sono antiquario... permettete.” I said: “Allow me to look at it...
Il giovanotto mi porse
I’m an expert... I’m an antiquarian... please allow( me.)” The youth handed me
la moneta e io l'esaminai a lungo, fingendo curiosità. Poi mi voltai verso Cesare e gli domandai, the coin and I examined it at length, feigning curiosity.
severo: “Ma tu, come l'hai avuta?”
Then I turned toward Caesar and asked him,
sternly: “But you, how’d you get it?”
Bisogna dire che Cesare, così stracciato e sporco, era intonato alla sua parte. Piagnucolò: “Che volete I have to say that Caesar, so tattered and dirty, was intoning his role.
che vi dica?...
sono un poveretto.”
He whimpered: “What do you want
me to say (to you)?... I’m a poor man.”
How’d you get it?”
I’m no plainclothes cop...
you can talk to me.
Page
“Go on,” I said, “don't be afraid...
Come l'hai avuta?”
5
“Via” dissi “non aver paura... mica sono un questurino in borghese... con me puoi parlare.
“Sono manovale, 18” rispose Cesare sempre in tono lamentoso; “l'ho trovata mentre lavoravo allo sterro,
“I’m a construction worker,” Caesar replied still in a lamenting tone; “I found it when I was working at the dig,
qui, della stazione... forse voi potete dirmi quanto vale.”
here, at the station... maybe you can tell me how much it’s worth.”
“Valere, vale di certo...
“Worth, worth something certainly...
è una moneta dell'imperatore Caracalla.” it’s a coin of the emperor Caracalla.”
“Ecco, bravo, Caracalla” disse Cesare “qualcuno mi aveva fatto questo nome.” “Hey, great, Caracalla,” said Caesar, “someone told me this name.”
Era giunto il momento delicato, decisivo. Brusco, domandai: “Quanto?” The delicate, decisive moment had arrived.
“Quanto che cosa?”
Abruptly, I asked: “How much?”
“How much what?”
“Quanto vuoi?”
“How much do you want?”
“Datemi sessantamila lire.”
“Give me sixty thousand lire.”
Era la cifra combinata, ma uno meno stupido di Cesare, avrebbe preparato il colpo,
It was the arranged sum, but someone less stupid than Caesar, would have prepared the clincher,
magari rispondendo: “Fate un po' voi.”
Dissi, tuttavia, sempre brusco, come chi non vuol lasciarsi
perhaps responding: “You, make an offer.” Anyhow, I said still sharply, like one who doesn’t want to let
sfuggire l'occasione:
“Te ne do cinquantamila... va bene?”
the opportunity to escape:
“I’ll give you fifty thousand... OK?”
Guardavo intanto il giovanotto
Meanwhile I was looking at the young man
e credetti di capire che aveva abboccato. Infatti propose: “Io te ne do dieci di più... vuoi darmela?” and believed he had bitten.
In fact he offered:“I’ll give you ten more... would you give it to me?”
in tono dolce, persuasivo, insinuante.
Cesare levò gli occhi verso di me e poi disse, con giusta
in a soft, persuasive, insinuating tone.
Caesar lifted his eyes toward me and then said, with the correct
intonazione mortificata: “Lo vedete?... c'era prima lui... mi dispiace... debbo darla a lui.” mortified tone:
“You see him?... He was here first... I’m sorry... I have to give it to him.”
Il giovanotto si mordeva i baffi biondi, guardandoci. Riprese: “Però i soldi qui non ce li ho...
The young man bit his blond moustache, looking at us. He resumed: “But I don’t have the money here...
vieni con me e te li do.”
come with me and I’ll give it to you.”
“Dove?”
“Where?”
“In questura!”
“At the police station!”
Cesare sbarrò gli occhi, spaventato, tramortito. Capii che dovevo intervenire con la massima decisione
Caesar opened his eyes wide, terrified, stunned. I understood that I had to intervene with the maximum decisiveness
e, facendomi in mezzo:
“Un momento... con che diritto?
Chi siete?... Siete un agente?”
and, putting myself in between said: “One moment... with what right? Who are you?... Are you an officer?”
“Non sono un agente, no” rispose quello beffardo “ma non sono neppure così scemo come voi due te “I’m not an officer, no,” he answered mockingly,
credete...
volevate rifilarmi la patacca eh?...
“but I’m also not such a fool as you two
Venite con me in questura... lì ci spiegheremo
believe.... you wanted to palm off the medallion on me, eh?... Come with me to the precinct... there we’ll explain
meglio.”
ourselves better.”
Cesare mi guardava, disperato. Ebbi un'ispirazione e dissi: Voi vi sbagliate... può darsi che, all'apparenza19, Caesar was looking at me, desperately. I had an inspiration and said: “You’re mistaken... maybe, to appearances,
lui sembri un truffatore, io il compare e voi il merlo20... ma in realtà io non lo conosco, voi non siete he seems a swindler, I the accomplice and you the sap...
but in reality I don’t know him, you aren’t
un merlo e io sono veramente un antiquario... e la moneta è buona... tanto è vero che la compro subito...” a sap and I really am an antiquarian...
and the coin is good...
so much so that I’m buying it now...”
Mi voltai verso Cesare e gli comandai: “Da' qua la moneta e para la mano.” I turned to Caesar and ordered him:
Lui ubbidì e io,
“Give the coin here and put out your hand.” He obeyed and I,
una sull'altra, gli contai in mano le cinquantamila lire di Ottavio.
Poi dissi al giovanotto:
Page
18 manovale – in general, a worker, laborer – what we commonly refer to as “blue collar” as opposed to “white”; given the context, I added the adjective “construction”. 19 all’apparenza – to the appearance; English speakers usually pluralize this phrase. 20 merlo – literally “battlement” or “blackbird”, but used here figuratively as “sucker” or “sap”.
6
one on top of the other, counted out into his hand Octavius’s 50 thousand lire. Then I said to the youth:
“Questo per regola vostra... imparate a distinguere la gente onesta dai truffatori... imparate a far le “This for your instruction...
learn to distinguish honest folks from crooks...
learn to tell the
differenze.” Ma quello rispose, ostinato: “E chi mi dice che non siete d'accordo?” Ora che l'avevo difference.”
But he replied obstinately:
“And who says you’re not in it together?”
pagata sul serio la patacca, mi sentivo aggressivo, l'odiavo. really paid for the coin, I felt aggressive, I hated him.
Now that I’d
Dissi alzando le spalle: “D'accordo noi?...
I said shrugging my shoulders: “Us together?...
si vede che vieni dalla campagna... di mozzarelle te ne intenderai, ma di gente onesta, no... ma torna
anyone can see you’re from the country... you’re an expert of mozzarellas, but of honest people, no... but go back
al paese, torna...”
to the village, go back...”
“Ahò” fece lui, arrogante: “con chi credi di parlare?
Non alzar la voce... bullo.”
“Ahò” he said, arrogant: “who do you think you’re talking to? Don’t raise your voice... thug.”
“Il bullo sei tu... e anche beccamorto.” Ero inferocito, senza motivo, forse perché, ormai, sentivo di aver “You’re the thug... an undertaker, too.”
I was enraged, without reason, perhaps because, by now, I felt I was
ragione. Lui rispose: “Mascalzone;” e io mi avventai contro di lui, facendo il gesto di afferrarlo per il right.
He replied:
“Scoundrel;”
and I rushed towards him, making the gesture of grabbing him by the
bavero di volpe. Intanto, però, si erano radunati i soliti sfaccendati che ci divisero, mentre io mi dibattevo fox fur collar.
Meanwhile, though, the usual idlers crowdeded around and divided us, while I was arguing
e gridavo: “Ma va a vendere le caciotte... cafone, ignorante, contadino.” Lui, alzando le spalle, and yelling: “Go sell your hanging cheeses... peasant, ignoramus, hick!”
si allontanò tra la folla;
e io, allora, mi voltai per cercare Cesare.
He, shrugging his shoulders,
moved away through the crowd; and I, then, turned around to look for Caesar.
Mi si gelò il sangue vedendo che non c'era. La gente, dopo averci divisi, se ne andava per i fatti suoi; My blood froze seeing he wasn’t there.
The crowd, after separating us, went away to their own affairs;
e Cesare non si vedeva né sul piazzale della stazione, né per i giardinetti, né dalla parte di Piazza dell'Esedra. and Caesar was not to be seen, not in the station square, nor the gardens, nor the area around Piazza d’Esedra.
Era scomparso; e con lui le cinquantamila lire. Ebbi un gesto di disperazione così violento
He’d disappeared; and with him the 50 thousand lire. I made a gesture of despair so violent
che qualcuno mi domandò: “Si sente male?” that someone asked me:
“Are you feeling ill?”
Basta, tutto tremante per la rabbia, sudato, trafelato, sconvolto, feci di corsa il breve tratto di strada dal
Enough! Trembling all over from rage, sweaty, out of breath, upset, I ran through the short stretch of road from the
piazzale a via Vicenza dove stava il negozio di Ottavio. Lo trovai, al solito, dietro la vetrina; grasso, piazzale to via Vicenza where Octavius’s store was.
I found him, as usual, behind the shop window; fat,
trascurato, la barba lunga, che esaminava non so che cosa con la sua lente di orafo. Entrai e, unkempt, the long beard, examining I don’t know what with his goldsmith’s lens.
I came in and,
ricomponendomi alla meglio, gli dissi: “Guarda, Ottavio, che i soldi non posso darteli... se vuoi puoi
recomposing myself for the better, said to him: “Look, Octavius, I can’t give you the money... if you want you can
prendere in cambio questa moneta romana.” take this Roman coin in exchange.”
Lui la prese con calma, senza guardarmi, se l'avvicinò all'occhio, l'esaminò un momento solo e poi He took it calmly, without looking at me, brought it close to his eye, examined it only a moment and then
cominciò a ridere, come per conto suo. Quindi si alzò e, sempre ridendo e battendomi la mano sulla started to laugh, as if to himself.
Then he got up and, still laughing and slapping his hand on my
spalla, disse: “Pataccaro, pataccaro... oh, oh, oh..., sei finito pataccaro.” oh, oh, oh, you’ve been suckered.”
Follow the link below to Wikipedia's entry for more about this place. Piazza dell’Esedra was renamed Piazza della Repubblica in 1901, but is still commonly referred to by the old name, and can still be found on some maps as Piazza dell’Esedra or Piazza D’Esedra. http://en.wikipedia.org/wiki/File:Piazza_della_Repubblica_(Roma).jpg See also the map on the cover page.
7
21
“Sucker, sucker...
Page
back, said: