kajian terjemahan teks bahasa angkola - USU Institutional Repository

21 downloads 78 Views 300KB Size Report
Representasi Fiksi san Fakta. Yogyakarta: Puataka Pelajar. ... Representasi Nilai Budaya Jawa dalam Prosa Fiksi Indonesia. (disertasi). Malang: Universitas ...
DAFTAR PUSTAKA Alwasilah, A. Chaedar. 2002. Pokoknya Kualitatif : Dasar-dasar Merancang dan Melakukan Penelitian Kualitatif. Jakarta: Dunia Pustaka Jaya dengan Pusat Studi Sunda. Alwi, H. dkk. 2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Edisi ketiga, cetakan keenam. Jakarta: Balai Pustaka. Al-Zoubi, Mohammad Q.R dan Ali Rasheed Al-Hasnawi. 2001. Constructing a Model for Shift Analysis in Translation dalam Translation Journal and the Authors 2001 Volume 5, No. 4 October 2001; Available from: URL: http://accurapid.com/journal/htm Bahri, Samsul. 2009. Angkola sebagai Etnik. dalam Www.harian.global.com diakses tanggal 11 Agustus 2009 Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge. Bassnet, Susan dan Andre Lefevere ( Eds). 1998. Translation , History and Culture. New York : Cassell Barori Tou, Asruddin. 1992. Bahasa, Konteks, dan Teks: Aspek-aspek bahasa dalam pandangan semiotik sosial. Yogyakarta: Universitas Gajah Mada. Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Logman. Bellman, Beryl L. 1977. ethnohermeneutics: On the Interpretation of Intended Meaning Among the Kpelle of Liberia. Dalam Language and Thought. Antropological Issues (diedit oleh McCormavk, William C dan Wurm, Stephen A.). Netherlands: Mouton. Bolinger, Dwight. 1988. Aspects of Language. USA: Harcourt Brace Jovanovich, Inc. Bungin, Burhan (Ed.). 2001. Metodelogi Penelitian Kualikatif: Aktualisasi Metodologis ke Arah Ragam Varian Kontemporer. Jakarta: RT Raja Grafindo Persada. Catport, J. C. 1980. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. D’ Andrade, R.G. 1974. Cultural Meaning System. Dalam Bulletin of American Academy of the Arts and Sciences, 28,No. 1,hlm.88-119.

Universitas Sumatera Utara

Djajasudarma, T. fatimah.1997. Wacana: Pemahaman dan Hubungan Antar unsur. Bandung: PT Eresco. Djajasudarma, T. Fatimah. 1999. Semantik 2, Pemahaman Ilmu Makna. Bandung: PT Eresco. Eggins, Suzanne. 2004. An Introduction to Systemis Functional Linguistic. Londen: Conyinuum Interntional Publisher Group. Fishman, Joshua,1985. ”Language” dalam Adam Kuper dan Jessika Kuper. The Sosial Science Encyclopedia. London , Boston and Henley Frawley, William. 1992. Linguistic Semantics. USA: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers. Gurning, Busmin. 2005. Linguistik Terapan. Medan: PPs Unimed. Halliday, MAK. J.R. Martin. 1993. Writing Science: Literaci and Discursive Power. Hongkong: Graphicraft Typesetters Ltd Hoffman, Charlotte. 1991. An Introduction to Bilingualism. New York: Longman Inc. Holliday, MAK. 1985. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold. Hollidy, MAK dan Rukaiyah Hasan. 1985. Writing. Language, Context, and text: Aspect of Languange in a social-semiotic perpective. Victoria; Deakin University Press. Hoed, Benny H. 1992. Kala dalm novel, Fungsi dan Penerjemah. Yogyakarta: Gjadah Mada University Press. Hatim, Basil. 2001. Teacing and Researching Translation. England: Pearson Education Limited. Honeck, Richard P; Judith Sugar dan Clart T. Kibler. 1982. Stories, Categories, and Figurative Meaning. Poetics 11. No. 2. Holland: Nort-Hollang Publishing Co. Howard, Roy J. 2001. Hermeneutika. Wacana analitis, psikososial & ontologism. Bandung: Nuansa. Hu, Helen Chau. 1999. Cohesion and Coherence inTranslation Theory and Pedagogy, dalam WORD, Volume 50. Number 1, April 1999, pp-33-45.

Universitas Sumatera Utara

Hymes, Dell. 1972. Model of the Interaction of Language and Social Life. Directions in Sociolinguistics (ed by Gumperz, John J dan Hymes , Dell). USA: Holt, Rinehart and Winston, Inc. Jakabson, Roman. (19959) 2000. “ On Linguistic Aspects of Translation” dalam Lawerence Venuti (ED). The Translation Studies Reader, pp113-118. New York: Roudledge. James, Kate.2002, Cultural Implications for translation dalam translation Jurnal and the authors 2002 volume 6, No.4 October 2002;Available from: URL:http//accurapid.com/journal/htm Kridalaksana, Harimurti. 1998. ”Linguistik dan Ilmu Pengetahuan Budaya” dalam Linguistika. Program Magister (S2) Linguistik Universitas Udayana. Tahun V Edisi Kesembilan September 1998,pp. I-9. Kutha-Ratna, I Nyoman. 2005. Sastra dan Cultural Studies. Representasi Fiksi san Fakta. Yogyakarta: Puataka Pelajar. Larson, Mildred L. 1998. Meaning Based Translation: A Guide to CrossLanguage Equivalence. ( Second Edition ). USA: Universitas Press of America,Inc Larson Mildred L, 1984. Penerjemahan Berdasarkan Makna : Pedoman Untuk Pemadaman Antar Bahasa, edisi terjemahan oleh Kencanawati Taniran. Jakarta : Arcan. Leech, J. 1974. Semantic. Lonson:Hazell Watson & Vinery Ltd. Leonardi, Vanessa. 2000. Equivalence in Translation: Between Nyth and Reality dalam Translation Journal and the Authors 2000 Volume 4, No. 4 October 2000 2002. available from: URL:http://accurapid.com/journal/htm Liliweri ,Alo.2001. Gatra-Gatra Komunikasi Antar Budaya. Yogyakarta : Pustaka Pelajar. Larson, Mildred L. 1984 Meaning – Based Translation: a Guide to Cross language Equevalece. New York: University Press Of Amerika. Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Penerbit PT Grasindo Mbete, Aron Meko. 2005. Materi Mata Kuliah Linguistic Kebudayaan. Denpasar: Universitas Udayana.

Universitas Sumatera Utara

Mc Glynn. 2001. Linguistik Indonesia, Jurnal Masyarakat Linguistik Indonesia. Jakarta: The Lontar Foundation. Moentaha, Salihen. 2006. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc. Munadjir, Noeng. 1989. Metodologi Penelitian Kualikatif. Telaah Postivistik Rasioalistik dan Phenomonologik. Yogyakarta: Rakesarasin Nababan, Rudolf M. 1999. Teory Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar Newmark,peter. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire : Prentice Hall International English Language Teaching. Nida, Eugene(1994). 2000. “ Principels of Correspondence” dalam “Lawerence Venuti (ED). The Translation Studies Reader, pp.126-147. New York: Routletge. Nida, Eugene dan Charles Taber. 1984. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. Palmer, Gary B. 1996. Toward a Theory of Cultural Linguistics. Texas: University of Texas Press. Pateda, Mancoer. 2001. Semantik Leksikal. Jakarta: Penerbit Rineka Cipta. Puspani, Ida Ayu Made. 2003. The Semantic Feattures of the Term Related to baliness Culture in the Novel Sukreni Gadis Bali and Their Translation in The Rape of Sukreni. Thesis pada Peogram Magister (S2) Linguistik, Konsentrasi Penerjemahan, Universitas Udayana, Denpasar. Putra Yadnya, IB. 2004. ”Pemadanan Makna Berkonteks Budaya: Sebuah Kajian Terjemahan Indonesia-Inggeris”. Disertasi. Denpasar: Program Studi Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Udayana. Richards, Jack. Jhon Platt and Heidi Weber . 1985. Logman Dictionary of Applied Linguistics. Essex : Logman Group Limited. Riazi, Abdolmehdi Ph.D.2003. The Invisible In Translation : The Role Of Text Structure, dalam Translation Jurnal and the Authors 2003 Volume 7, No.2, April 2003; Available from : URL:http//accurapid.com/journal/htm Santoso, Riyadi. 2003. Semiotika Sosial. Pandangan terhadap bahasa. Surabaya: Pustaka Eurika Saragih, Amrin. 2006. Bahasa dalam Konteks Sosial. Medan: PPs Unimed..

Universitas Sumatera Utara

Sinar, T.S. 2000. Teori dan Analisis Wacana: Pendekatan Sistemik-Fungsional, Medan: Pustaka Bangsa Press. Sibarani, Robert. 2007. Prinsip Dasar Linguistik, LPPM, USU. Sibarani, Robert. 2004. Antropolinguistik, PODA, USU. Saryono, Dj. 1997. Representasi Nilai Budaya Jawa dalam Prosa Fiksi Indonesia (disertasi). Malang: Universitas Negeri Malang. Saussurre, Ferdinand de. 1996. Course in General Linguistic. New York: Philosophical Library. Saussure, Ferdinand de. 1996. Pengantar Linguistik Umum. Cetakan ketiga. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press. Saville-Troike, Muriel. 1989. The Ethnography of Communication. An Introduction England: Basil Blackwell Publisher Ltd. Sumarlam. 2006. Analisis Wacana Tekstual dan Kontekstual. Surakarta: Universitas Sebelas Maret. Stainback, Susan. 1988. Understanding and Conducting Qualitative Research. Iowa: Kendall/Hunt. Suthijati Beratha,Ni Luh.2003. Peran Semantik dalam Penerjemahan. Pidato Pengenalan Jabatan Guru Besar Tetap pada Fakultas Sastra Universitas Udayana. Denpasar 12 April 2003. Sembiring, Ferdinand de. 1996. “Masalah Penerjemahan Hubungan Kekerabatan dalam Alkitab ke dalam Bahasa Karo” dalam forum Biblika. Nomor. 5 Tahun 3. Lembaga Alkitab Indonesia. Lubis, Syahron, 2009. Penerjemahan Teks Mangupa dari Bahasa Mandailing ke dalam Bahasa Inggeris (Desertasi), Universitas Sumatera Utara. Tampubolon, D.P. 2005. Berbagi Kasih Tumbuh Bersama: Bahasa dan Pendidikan Kunci Keberhasilan Pencerdasan Bangsa. Medan: PPs Unimed. Thriveni, C. 2002. Cultural Elements in Translation: The Indian Perspective dalam Translation Journal and the Authors 2002 Volume 6, No. 1 January 2008, Available from: URL:http:/accurapaid.com/journal/htm. Ullmann, Stephen. 1977. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Basil Blacwell.

Universitas Sumatera Utara

Venuti, Lawrence (Ed.) 2000. The Translation Atudiest Reader. New York : Routledge. Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet, 2000. A Methodology for Translation. Dalam L. Venuti (ed) The Translation Studies Reader. 2nd edition. London and New York: Routledge. Wahab, Abdul. 1995. Teori Semantik. Surabaya: airlangga Univercity Press. Widodo, Erna dan Mukhtar. 2000. Konstruksi ke Arah Penelitian Deskriptif. Yogyakarta:Avyrouz.. Williamson, Robert C. 1991. Minority Language and Bilingualism: Case Studies in Maintenance and Shift. Norwood: Ablex Publishing Co. Zellermayer, Michael. 1987. “On Comments Made by Shifts in Translation” dalam Gideon Toury (Ed.) Translation Across Cultures. New Delhi: Bahri Publications.

Universitas Sumatera Utara