Marathi Style Guide

189 downloads 123508 Views 2MB Size Report
or deviates from standard practices for Marathi localization. Style Guide ... Always check for approved translation in the Microsoft terminology database.
Marathi Style Guide

Contents What's New? .................................................................................................................................... 4 New Topics ................................................................................................................................... 4 Updated Topics ............................................................................................................................ 4 Introduction ...................................................................................................................................... 5 About This Style Guide ................................................................................................................ 5 Scope of This Document .............................................................................................................. 5 Style Guide Conventions .............................................................................................................. 5 Sample Text ................................................................................................................................. 6 Recommended Reference Material ............................................................................................. 7 Normative References .............................................................................................................. 7 Informative References ............................................................................................................. 7 Language Specific Conventions ...................................................................................................... 9 Country/Region Standards ........................................................................................................... 9 Characters ................................................................................................................................ 9 Date ........................................................................................................................................ 10 Time ........................................................................................................................................ 12 Numbers ................................................................................................................................. 14 Sorting ..................................................................................................................................... 19 Geopolitical Concerns ................................................................................................................ 25 Grammar, Syntax & Orthographic Conventions ......................................................................... 25 Adjectives ................................................................................................................................ 26 Articles .................................................................................................................................... 26 Capitalization .......................................................................................................................... 28 Compounds............................................................................................................................. 28 Gender .................................................................................................................................... 29 Genitive ................................................................................................................................... 29 Modifies ................................................................................................................................... 30 Nouns ...................................................................................................................................... 30 Prepositions ............................................................................................................................ 32 Pronouns ................................................................................................................................. 32 Punctuation ............................................................................................................................. 32 Singular & Plural ..................................................................................................................... 35 Split Infinitive ........................................................................................................................... 36 Subjunctive ............................................................................................................................. 36 Symbols & Non-Breaking Spaces........................................................................................... 36 Syntax ..................................................................................................................................... 36 Verbs ....................................................................................................................................... 37

Word Order ............................................................................................................................. 38 Style and Tone Considerations .................................................................................................. 38 Audience ................................................................................................................................. 38 Style ........................................................................................................................................ 38 Tone ........................................................................................................................................ 38 Voice ....................................................................................................................................... 39 Localization Guidelines .................................................................................................................. 40 General Considerations ............................................................................................................. 40 Abbreviations .......................................................................................................................... 40 Accessibility ............................................................................................................................ 43 Acronyms ................................................................................................................................ 43 Applications, Products, and Features ..................................................................................... 45 Frequent Errors ....................................................................................................................... 45 Glossaries ............................................................................................................................... 46 Fictitious Information ............................................................................................................... 46 Recurring Patterns .................................................................................................................. 46 Standardized Translations ...................................................................................................... 46 Unlocalized Items.................................................................................................................... 46 Using the Word Microsoft ....................................................................................................... 57 Software Considerations ............................................................................................................ 57 User Interface ......................................................................................................................... 57 Messages ................................................................................................................................ 67 Keys ........................................................................................................................................ 72 Document Translation Considerations ....................................................................................... 81 Titles ....................................................................................................................................... 81 Copyright ................................................................................................................................. 82

What's New? Last Updated: February 2011

New Topics The following topics were added: 

n/a

Updated Topics The following topics were updated: 

n/a

4

Introduction This Style Guide went through major revision in February 2011 in order to remove outdated and unnecessary content. It contains information pertaining to all Microsoft products and services.

About This Style Guide The purpose of this Style Guide is to provide everybody involved in the localization of Marathi Microsoft products with Microsoft-specific linguistic guidelines and standard conventions that differ from or are more prescriptive than those found in language reference materials. These conventions have been adopted after considering context based on various needs, but above all, they are easy to follow and applicable for all types of software to be localized. The Style Guide covers the areas of formatting, grammatical conventions, as well as stylistic criteria. It also presents the reader with a general idea of the reasoning behind the conventions. The present Style Guide is a revision of our previous Style Guide version with the intention of making it more standardized, more structured, and easier to use as a reference. The guidelines and conventions presented in this Style Guide are intended to help you localize Microsoft products and materials. We welcome your feedback, questions and concerns regarding the Style Guide. You can send us your feedback via the Microsoft Language Portal feedback page.

Scope of This Document This Style Guide is intended for the localization professional working on Microsoft products. It is not intended to be a comprehensive coverage of all localization practices, but to highlight areas where Microsoft has preference or deviates from standard practices for Marathi localization.

Style Guide Conventions In this document, a plus sign (+) before a translation example means that this is the recommended correct translation. A minus sign (-) is used for incorrect translation examples. In Microsoft localization context, the word term is used in a slightly untraditional sense, meaning the same as e.g. a segment in Trados. The distinguishing feature of a term here is that it is translated as one unit; it may be a traditional term (as used in terminology), a phrase, a sentence, or a paragraph. References to interface elements really only refer to translatable texts associated with those interface elements. Example translations in this document are only intended to illustrate the point in question. They are not a source of approved terminology. Always check for approved translation in the Microsoft terminology database.

5

Sample Text वलजमा ऩलाय, F-3, नामभएरा, दादाबाई योड, वलरॐ ऩारे-भफ ब॓ ई )ऩिचचभ( 36, पोन न॓ .022-6706962, •

मा॓च्मा म्शणण्मानव ब ाय, जॐलण फनलण्माऩावन ू धबणीबा॓डी झाडरोट, भर ब ा॓ची काऱजी घॐण्मावायखी अन॓त काभॐ तॐ

कयतात, अख॓ड याफण्मामळलाम तमा॓च्माकडॐ ऩमााम नवतोऩगाय अऩयब ा ..., न मभऱणाया भामॐचा ओराला, वलऴम ऩरयिथथतीत काभ कयणाय्मा शजायो फारघयकाभगाया॓च्मा व्मथा, लॐदना, द्ब खा॓ची जाणील अवणायॐ कभीच याफलन ू ऩ॑ळात कभी उरट ... ऩरय शक ...भारका॓वायखीच जयककाभ भानमवकता घॐण्माचीिथथती ऩाशामरा मभऱतॐ ळशयातीर राखो घयातभाम ., तमा॓च्मालयकर अन्माम दयू व्शाला मावाठी ना वयकाय प्रमतन कयतॐ ना वाभान्मा॓ना तमाची जाणील ! ददलव उजाडल्माऩावन ू भालऱॐ ऩमंत घयाघया॓त याफणाय्मा फारघय भफ ब॓ ईत घॐतल्माव ाढाला वभथमॐचा काभगाया॓च्मामातीर .ाशॐ त जाथत व॓ख्मा भर ब क॓ची प्राभख् ब मानॐ तमात .जातॐ भानरॐ अवल्माचॐ शजाया॓लय ७७ व॓ख्मा फारघयकाभगाया॓ची कऴ ् फारघयकाभगाया॓ना अनॐक वोडल्माव अऩलाद काशकट, अऩयब ा ऩगाय, वलकावाच्मा व॓धी ऩण ा णॐ खयब डरॐल्मा, मळषणाची ू ऩ ाफार मा वभथमा॓ना तोंड द्मालॐ रागतॐ मभऱत पामदॐ कोणतॐशक भर ब क॓ना-भर ब ा मा मारागणाालयाफाव्मा ऩरयिथथतीऩामी . अतमाचाय लाामारा च्माकाशक॓ मातीर .नाशकत, रैंगगक ळोऴण अवरॐ प्रकायशक मॐतात. बाईंदयभधीर फॐरॐरॐ कबटब॓फात काभ कयणाय्मा १५ लऴााच्मा भ॓गरानॐ लॐऱॐलय जॐलण कॐरॐ नाशक, म्शणून घयभारकीणीनॐ ततच्मा डोक्मात वलऱी घातरक.पबटरक लाचा माराअन्मा ततच्मालयकर कॐल्मालय दाखर ताणारमात मा॓नीळॐजाालभ॓गरारा जखभी . मा फारघयकाभगाया॓वाठी काभ कयणाय्मा ‗वॐव्श द गचल्रन‘ व॓थथॐनॐ जभान वयकायच्मा वाह्मानॐ वलंकऴ मोजना ाखरक ाशॐ भॎटवा भीिडमा व॓फग॓ धत व॓थथॐळी मा ठाण्मात-भफ ब॓ ई ., नॎळनर डोभॐिथटक लकावा लॐल्पॐअय ट्रथटतपे ९७७ फारघयकाभगाया॓चॐ वलेषण कॐरॐ गॐरओरयवा ॐ ., झायख॓ड, छततीवगढ, ावाभ, भध्मप्रदॐ ळ मॐथन ू फारघयकाभगाय मॐतात, अवॐ तनष्ऩन्न झारॐशोता भर ब गा एकच कॐलऱ वव्शे त मा ., उलारयत भर ब कच शोतमा, तमातीर १४ लऴांऩॐषा कभी लमाच्मा भर ब क॓ची ाकडॐलायक ३३ टक्कॐ शोती ताव ाठ ददलवातन ू भर ब क टक्कॐ ४६ माऩ॑की .शोतॐ झारॐ फ॓द मळषण भर ब क॓चॐ फशबता॓ळ तमाऩ॑की . कयतात काभ, तमाऩ॑की ५७ टक्कॐ भर ॐ ा ाठ भर ब क॓ना शजाय तॐ दकड शजाय त काभ जाथत तावा॓ऩष ब क टक्कॐ ५५ .मभऱतॐ लॐतन . कयतात, तमातीर वभ ब ायॐ ७८ टक्कॐ भर ब क॓ना १५७७ ऩॐषा कभी लॐतन मभऱत अवल्माचॐ धक्कादामक तनष्कऴा शाती रागरॐ. शक वभथमा वट ब ाली म्शणून १८ लऴांखारकर भर ब ा न काभालय भर ब क॓ना-ठॐ लणॐ, अन्मम तमा॓चा छऱ, ळोऴण शोत अवल्माव १७१८ क्रभा॓कालय व॓ऩका वाधन ू तमा॓च्मा वट ब कॐवाठी प्रमतन कयणॐ अळा गोष्टक अभरात ाणण्माची गयज अवल्माचॐ मा षॐमातीर काभ कयणायक भ॓डऱी वा॓गतात, तवॐच, याज्म वयकायनॐ ऩढ ब ाकाय घॐण्माची गयज अवल्माची भागणी कॐरक जात ाशॐ . 6

Source: भशायाष्ट्र टाइम्व ‗Maharashtra Times‘

दद . 82 .2011 योजी दऩ ब ायक 2 .30 लाजता तमाय कॐरॐ.

Recommended Reference Material Use the Marathi language and terminology as described and used in the following publications.

Normative References These normative sources must be adhered to. Any deviation from them automatically fails a string in most cases. When more than one solution is allowed in these sources, look for the recommended one in other parts of the Style Guide. 1. ऴास्त्रीय मराठी व्याकरण – मोरोकेऴळ दामऱे 2. मराठी व्याकरणाचा पन ु र्ळिचार – श्री. अर्न ुि ळाडकर 3. An Intensive Course for Marathi – डॉ. र्ळर्या चचटणणश 4. शग ु म मराठी व्याकरण ऱेखन – कैळालळ बे .रा .मो .

Informative References These sources are meant to provide supplementary information, background, comparison, etc. These references are for your information only and do not supersede the information found in this Style Guide or in the normative references. 1. मोल्शळथि – मराठी-इळग्रर्ी ऴब्दकोऴ 2. अग्ननषोरी – मराठी ऴब्दर्नाकर 3. दाते – ळाक्शळप्रदायकोऴ 4. र्ळश्ळनाथ नरळडे- कषाळतकोऴ 5. फडके – मराठी ऱेखनकोऴ 6. नळनीत ऍडव्षान्सस्त्ड डडक्ऴनरी- इळग्रर्ी-इळग्रर्ी-मराठी 7

7. एमडडक्ऴनरी इळग्रर्ी मराठी - याळची दे ऴपाळड.े के. 8. अब्दश ु –् शऱाम चाऊश - चाउश मराठी- इळग्रर्ी डडक्ऴनरी

8

Language Specific Conventions This part of the style guide contains information about standards specific to Marathi.

Country/Region Standards Characters Country/region

India

Lower-case characters

n/a

Upper-case characters

n/a

अ, ा, इ, ई, उ, ऊ, ऋ, ए, ऐ, ओ, औ, ं॓, ं् Characters in case less scripts

क, ख, ग, घ, ङ, च, छ, ज, झ, ञ, ट, ठ, ड, ढ ण, त, थ, द, ध, न, ऩ, प, फ, ब, भ, म, य, र, ल, ळ, व, ऴ, श ऱ ष, म, स

Extended Latin characters

n/a

Note on alphabetical order

Vowels followed by consonants. Consonants are arranged according to the manner and place of articulation in the following manner: gutturals, palatals, lingual, dentals, labials etc. Un aspirates are followed by aspirate sounds.

Total number of characters

50

अ = U + 0905, ा = U + 0906, इ = U + 0907, ई = U + 0908, उ = U + 0909, ऊ = U + 090A, ऋ = U + 090B, ए = U + 090F, ऐ = U + 0910, ओ = U + 0913, औ = U + 0914, ं॓ = U + 0902, ं् = U + 0903 Unicode codes

क = U + 0915, ख = U + 0916, ग = U + 0917, घ = U + 0918, ङ = U + 0919, च = U + 091A, छ = U + 091B, ज = U + 091C, झ = U + 091D, ञ = U + 091E, ट = U + 091F, ठ = U + 0920, ड = U + 0921, ढ = U + 0922, ण = U + 0923, त = U + 0924,

थ = U + 0925, द = U + 0926, ध = U + 0927, न = U + 0928, ऩ = U + 092A, प = 9

Country/region

India U + 092B, फ = U + 092C, ब = U + 092D, भ = U + 092E, म = U + 092F, य = U + 0930, र = U + 0932, ल = U + 0935, ळ = U + 0936, व = U + 0938,

ऴ=U+

0937, श = U + 0939, ऱ = U + 0933 Notes

n/a

Date Country/region

India

Calendar/Era

इवली वन )इ.व.( 2011/ळकॐ 1932 भयाठी लऴा

First Day of the Week

वोभलाय

First Week of the Year

च॑म ळद्ध ब ाठलडा

Separator

Slash ‗/‘

Default Short Date Format

d/M/yy

Example

17/3/11

Default Long Date Format d/M/yyyy Example

17/3/2011

Additional Short Date Format 1

n/a

Example

n/a

Additional Short Date Format 2

n/a

Example

n/a 10

Country/region

India

Additional Long Date Format 1

n/a

Example

n/a

Additional Long Date Format 2

n/a

Example

n/a

Leading Zero in Day Field for Short Date Format

No

Leading Zero in Month Field for Short Date Format

No

No. of digits for year for Short Day Format

2

Leading Zero in Day Field for Long Date Format

No

Leading Zero in Month Field for Long Date Format

No

Number of digits for year for Long Day Format

4

Date Format for Correspondence

d/MM/yyyy

Example

17/Mar/2011

Notes



n/a

11

Country/region

India d is for day, number of d's indicates the format (d = digits without leading zero, dd = digits with leading zero, ddd = the abbreviated day name, dddd = full day name)

Abbreviations in Format Codes

M is for month, number of M's gives number of digits. (M = digits without leading zero, MM = digits with leading zero, MMM = the abbreviated name, MMMM = full name) y is for year, number of y's gives number of digits (yy = two digits, yyyy = four digits)

Time Country/region

India

24 hour format

n/a

Standard time format

H:mm:ss

Standard time format example

12:36:21

Time separator

colon :

Time separator examples

3:24:12

Hours leading zero

n/a

Hours leading zero example

n/a

String for AM designator

n/a

String for PM designator

n/a

Notes

n/a

12

Days Country/region: India Day

Normal Form

Abbreviation

Monday

वोभलाय

वोभ

Tuesday

भ॓गऱलाय

भ॓गऱ

Wednesday

फध ब लाय

फध ब

Thursday

गत ब लाय

गत ब

Friday

ळक्र ब लाय

ळक्र ब

Saturday

ळतनलाय

ळतन

Sunday

यवललाय

यवल

First Day of Week: वोभलाय Is first letter capitalized?: n/a Notes: n/a

Months Country/region: India Month

Full Form

Abbreviated Form

Long Date Form

January

जानॐलायक

जानॐ.

20/जानॐलायक/2011

February

पॐब्रल ब ायक

पॐफ.

11/पॐब्रल ब ायक/2011

13

Month

Full Form

Abbreviated Form

Long Date Form

March

भाचा

n/a

9/भाचा/2011

April

एवप्रर

एवप्र.

4/एवप्रर/2011

May

भॐ

n/a

1/भॐ/2011

June

जून

n/a

8/जून/2011

July

जबर॑

n/a

7/जबर/॑ 2011

August

ऑगथट

ऑग.

31/ऑगथट/2011

September

वप्टें फय

वप्टॐ .

16/वप्टें फय/2011

October

ऑक्टोफय

ऑक्टो.

21/ऑक्टोफय/2011

November

नोव्शें फय

नोव्शॐ .

23/नोव्शें फय/2011

December

िडवेंफय

िडवॐ.

12/िडवेंफय/2011

Is first letter capitalized?: n/a Notes: n/a

Numbers Marathi language usually uses Latin Script numerals (0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, and 9).

14

Phone Numbers Country/ region

International Dialing Code

Area Codes Used?

Number of Digits – Area Codes

Separator

Number of Digits – Domestic

Digit Groupings – Domestic

India

+91

Yes

3; 4; 5 *

No separator used.

11**

(0##) 2#######-for metropolitan cities; (0###) 2######-for districts; (0####) 2##### for subdivisions.

Country/ region

Number of Digits – Local

Digit Groupings – Local

Number of Digits – Mobile

Digit Groupings – Mobile

Number of Digits – International

Digit Groupings – International

India

8; 7; 6; ****

2#######; ########; 2######; #######; 2#####

10

##########

13 **

+91(0##)2##### ##; +91(0##)###### ##; +91(0###)2#### ##;+91(0###)## #####; +91(0####)2### ##

Notes: *(1) 3 0+2 digits (for metropolitan cities, e.g. Delhi—011, Mumbai —022); (2) 4 0+3 digits (for other cities, e.g. Nagpur—0721, Nasik—0253); (3) 5 0+4 digits (for sub-divisions, e.g. Nanded—02462, Ratnagiri-02352) ** (1) 11 0+2 digits + 8 digits (first digit is always 2 only for BSNL network, no such specification for Tata Indicom and Reliance networks) for metropolitan cities. (2) 11 0+3 digits + 7 digits (first digit is always 2 only for BSNL network, no such specification for Tata Indicom and Reliance networks) for other cities. (3) 11 0+4 digits + 6 digits (first digit is always 2 only for BSNL network) for sub-divisions. *** (1) For metropolitan cities; (2) for other cities; (3) for sub-divisions. **** (1) 2#######; ######## (for metropolitan cities); (2) 2######; ####### (for other cities); (3) 2##### (for subdivisions). 15

Addresses Country/region: India Disclaimer: Please note that the information in this entry should under no circumstances be used in examples as fictitious information. Address Format: 1. [Title/Honorific] / First Name Last Name 2. Company Name/Office Name/ 3. Address 4. Postal code 5. Country Example Address: Shri Ravindra Vishwanath Sholapurkar MYCERA D-40, Metagalli Industrial Estate Mysore – 570 016 Dist. Mysore Karnataka India Local Postal Code Format: xxx xxx Notes: A six digits code of numbers.

Currency Country/region

India

Currency Name

Rupee

Currency Symbol Currency Symbol Position

Before the digit, for example (

5,000)

16

Positive Currency Format

5,000

Negative Sign Symbol

n/a

Negative Currency Format

-

Decimal Symbol

5,000 5,000.00

Number of Digits after Decimal

two

Digit Grouping Symbol

,

Number of Digits in Digit Grouping

3-2

Positive Currency Example

5,000.00

Negative Currency Example

- 5,000.00

ISO Currency Code

INR

Currency Subunit Name

Paisa

Currency Subunit Symbol

ps

Currency Subunit Example

99 ऩ॑वॐ

Digit Groups Country/region: India Decimal Separator: (.) Decimal Separator Description: दळा॓ळ (dashansh) ‗dot‘ The decimal separator is a symbol used to mark the boundary between the integral and the fractional parts of a decimal numeral. Decimal Separator Example: 52.11 ककाा.. ‗52.11kg‘

10.50 )ऩ॑वॐ ऩन्नाव तऩमॐ दशा( ‗ 10.50‘

Thousand Separators: (,) Thousand Separator Descriptions: The separator is a symbol used to mark the boundary between the parts of a numeral. 17

Thousand Separator Examples: 1,000.00 Notes: The separator is a symbol used to mark the boundary between the parts of a numeral .

Measurement Units Metric System Commonly Used? Yes Temperature: Celsius/Fahrenheit Category

English

Translation

Abbreviation

Linear Measure

Kilometer

ककरोभीटय

कक.भी.

Meter

भीटय

भी.

Decimeter

डॐमवभीटय

डॐ.भी.

Centimeter

वेंदटभीटय

वॐ.भी.

Millimeter

मभमरभीटय

मभ.भी.

Hectoliter

शॐ क्टोमरटय

शॐ .मर.

Liter

मरटय

मर.

Deciliter

डॐमवमरटय

डॐ. मर.

Centiliter

वेंदटमरटय

वें. मर

Milliliter

मभमरमरटय

मभ. मर.

Ton

टन

n/a

Kilogram

ककरोाॎभ

कक. ाॎ.

Pound

ऩौंड

ऩौं.

Capacity

Mass

18

Category

English Units of Measurement

English

Translation

Abbreviation

Gram

ाॎभ

ाॎ.

Decigram

डॐमवाॎभ

डॐ. ाॎ

Centigram

वेंदटाॎभ

वॐ. ाॎ.

Milligram

मभमराॎभ

मभ. ाॎ.

Inch

इ॓च

इ॓.

Feet

पबट

पब.

Mile

भ॑र

भ॑.

Gallon

गॎरन

गॎ.

Notes: "n/a"

Percentages Percentages (%) are used to express how large/small one quantity is, relative to another quantity .

Sorting Rules for sorting in Marathi: 1.In the first place the sorting order will start with vowels अ, ा, इ, ई, उ, ऊ, ए, ऐ, ओ, औ; the words starting with vowels will then be combined along with the consonants in their alphabetical order क, ख, ग, घ, ङ, च, छ, ज, झ, ञ, ट, ठ, ड, ढ, ण, त, थ, द, ध, न, ऩ, प, फ, ब, भ, म, य, Sorting rules

र, ल, ळ, ऴ, व, श, ऱ, ष, म, स, ऋ. 2. The consonants will be combined with first primary vowels and will be arranged in their alphabetical order. 3. Then the consonants will be combined with secondary symbols of the vowels. 19

4. Then the consonants will be combined with consonants according to alphabetical order i.e. cluster formation. 5. Then the consonants will be combined with the secondary symbols of the consonants. 6. The additional vowel characters like ं॓ anusvara, ं् visarga, ं् halant will follow the primary vowels in both the places where full vowel is written and even when secondary vowel symbol is written.

अ 8032, ा 8033, इ 8033, ई 8038, उ 8030, ऊ 8032, ऋ 8032, Character sorting order

ए 8032, ऐ 8083, ओ 8080, औ 8082, ं॓ 8032, ं् 8032, क 8082, ख 8082, 20

ग 8082, घ 8082, ङ 8082, च 8003, छ 8003, ज 8008, झ 8000, ञ 8002, ट 8002, ठ 8002, ड 8002, ढ 8002, ण 8002, त 8023, थ 8023, द 8028, ध 8020, न 8022, ऩ 8022, 21

प 8022, फ 8022, ब 8022, भ 8023, म 8023, य 8028, र 8022, ल 8022, ळ 8022, व 8023, ऴ 8022, श 8023 अऋणी अकड

Examples of sorted words

अकृत अक्कर अक्रवणॐ अषत

22

ाखात इ॓गगत ईडतन॓फू उणा ऊत ऋद्धी एयली ऐलजी ओळाऱा औऴध अ॓श॓ अ॓क कच काभ खादाड गगयकी घीव चक ब ा छूभ॓तय 23

जॐथॐ झीज त॑नात थोडा दौया ध्मान न्माम प्रकशा फ्रानॐर ब्माद बाय म्शणजॐ मस यकाना रटक व्मलधान चलाव थलगा हृदम 24

षण सान

Geopolitical Concerns Part of the cultural adaptation of the US-product to a specific market is the resolving of geopolitical issues. While the US-product should have been designed and developed with neutrality and a global audience in mind, the localized product should respond to the particular situation that applies within the target country/region. Sensitive issues or issues that might potentially be offensive to the users in the target country/region may occur in any of the following:     

Maps Flags Country/region, city and language names Art and graphics Cultural content, such as encyclopedia content and other text where historical or political references may occur

Some of these issues are relatively easy to verify and resolve: the objective should be for the localizer to always have the most current information available. Maps and other graphic representations of countries/regions and regions should be checked for accuracy and existing political restrictions. Country/region, city and language names change on a regular basis and need to be checked, even if previously approved. A thorough understanding of the culture of the target market is required for checking the appropriateness of cultural content, clip art and other visual representations of religious symbols, body and hand gestures.

Guideline As country/region and city names can change, please use the most up-to-date Marathi list for every release of your product.

Grammar, Syntax & Orthographic Conventions This section includes information on how to apply the general rules of the Marathi language to Microsoft products and documentation.

25

Adjectives The changing word which indicates and covers limitation specific information about noun is called as an adjective. In Marathi, adjectives should be handled in the following manner. Example:

षुऴार भर ब गा .Here षुऴार is adjective.

Possessive adjectives The frequent use of possessives is a feature of English language. However in Marathi, possessive adjectives are handled like षा भनष्ब म. Here षा is possessive adjective.

Articles General considerations An article is a word that combines with a noun to indicate the type of reference being made by the noun. The articles in the English language are "a", "an" and "the". But in Marathi it is not used. We should give those examples also: an apple = वपयच॓द, a book = ऩथ ब तक, the door = दयलाजा. Unlocalized Feature Names Microsoft product names and Unlocalized (non-translated) feature names are used without definite or indefinite articles in the English language. For instance, attaching a genitive ―s‖ to trademarked product names is not feasible as it could be interpreted as a modification of such names. Additions to a product or component name are either added with a hyphen or a periphrastic construction needs to be used. For example, instead of expressing a possessive relationship by using the genitive marker ―s‖ in English, a periphrastic construction should be used: Example: 

(-) Microsoft‘s products



Microsoft products



Products by Microsoft

Product names and unlocalized feature names should also be treated as proper nouns in Marathi:

26

English example

Marathi example

Windows Mail shares your Internet Connection settings with Internet Explorer

(+) Windows Mail ाऩल्मा इ॓टयनॐट कनॐक्ळन वॐदट॓ाज

Website addresses will be sent to Microsoft

(+) लॐफवाइटचॐ ऩततॐ Microsoft रा ऩाठलण्मात मॐतीर.

Internet Explorer वश ळॐअय कयतॐ.

Localized Feature Names By contrast, translated feature names are used with a definite or indefinite article as they are not treated as proper names. Example: English example

Marathi example

Activate a window by hovering over it with the mouse

(+) वल॓डो लय भाऊव कपयलन ू ती वकक्रम कया

Select a location closest to your office

(+) ाऩल्मा कामाारमाच्मा अगदक जलऱ अवरॐरॐ थथान

मवरॐक्ट कया

Articles for English Borrowed Terms When faced with an English loan word previously used in Microsoft products, consider the following options:   

Motivation: Does the English word have any formally motivated features that would allow a straightforward integration into the noun class system of Marathi language? Analogy: Is there an equivalent Marathi term whose article could be used? Frequency: Is the term used in other technical documentation? If so, what article is used most often?

The internet may be a helpful reference here. The article "the" always uses in English language, for infront of some words. But in Marathi it is not used. See example below: Example: The Homepage = भख ब ऩष्ृ ठ

27

Capitalization This section does not apply to Marathi.

Compounds Generally, compounds should be understandable and clear to the user. Overly long or complex compounds should be avoided. Keep in mind that unintuitive compounds are ultimately an intelligibility and usability issue. Example: English examples

Marathi example

Internet Accounts

(+) इ॓टयनॐट खातॐ

Logon script processing

(+) मरऩी प्रकक्रमा रॉग-ऑन कया

Workgroup Administrator

(+) कामावभश ू प्रळावक

Internet News Server Name

(+) इ॓टयनॐट फातम्मा वव्शायचॐ नाल

Marathi Examples of compound (+) उच्च न्मामारम (+) व॓कॐतथथऱ (+) वशाध्मामी (+) उरथाऩारथ (+) ळॐतलाडी

28

Gender There are three Genders in Marathi: Masculine, Feminine and neuter gender. Example:

मऱ ु गा )Noun which is singular and ends with आ vowel has masculine gender) मऱ ु गी )Noun which is singular and ends with ई vowel has feminine gender.) मऱ ु े )Noun which is plural and ends with ए vowel has neuter gender) In Marathi Language Pronoun also changes according to these three genders. For example:

तो मऱ ु गा mean Boy, generally तो is pronoun used for third person, applies to masculine gender which is singular. ती मऱ ु गी, mean Girl, generally ती is pronoun used for third person, applies to feminine gender which is singular. ते मऱ ू , mean Baby, generally मऱ ू is pronoun which comes when relative noun is singular and has Neuter gender. Exceptional:-In Marathi for Plural Noun ती, ते ्या pronouns are also used for third person. For example

ती मऱ ु े )ती is a pronoun which applies to plural noun with neuter gender.) ते र्ळद्याथी )ते is a pronoun which applies to plural noun with neuter gender.) मऱ ु ी )्या is a pronoun which applies to plural noun with feminine gender.)

Genitive In Marathi grammar there are different types of possessive postposition. चे, चा, ची ,च्या are the most common possessive postpositions in Marathi ,called as ‗वष्टी र्ळभक्ती‘ (Shashthi Vibhakti) 1. चे , For example, ्याचे पस्त् ु तक (Masculine), and ततचे पस्त् ु तक (Feminine), the term पस्त् ु तक is singular noun and has neuter gender in Marathi. Generally in Marathi चॐ Applies neuter gender, singular. 2. ची ,For example, ्याची पस्त् ु तके Masculine, and ततची पस्त् ु तके Feminine, ‗पस्त् ु तके‘ is a plural noun . Generally in Marathi ची applies to masculine and feminine if the relative noun is plural. 29

3. चा ,e.g.; र्ॉनचा मऱ ु गा (Masculine), and र्ेनेटचा मऱ ु गा (Feminine) ,‗मऱ ु गा‘(boy) is singular and masculine noun in Marathi . Generally in Marathi चा comes when relative noun is singular and has masculine gender. 4. ची ,e.g.; र्ॉनची मऱ ु गी (Masculine) and र्ेनेटची मऱ ु गी (Feminine), The term ‗मऱ ु गी‘ (girl) in Marathi is singular noun and has feminine gender. Generally ची comes when relative noun is singular and has feminine gender. 5. च्या ,e.g.; र्ॉनच्या मऱ ु ी (Masculine) dnaर्ेनेटच्या मऱ ु ी (Feminine), generally च्या postposition comes when the relative noun plural and feminine. Exception: postposition चे also applies to relative noun which is masculine and plural, e.g.; र्ॉनचे मऱ ु गे or र्ेनेटचे

मऱ ु गे .‗मऱ ु गे ‗stands for boys in Marathi. Convention 1 (e.g. Attaching a genitive "s" to (trademarked) product names is not feasible, as it could be interpreted as a modification of such names.) Example: Microsoft Office Word = It is protocol to write as ―Microsoft Office Word‖, not as Microsoft Office Word‘s.

Modifies This section does not apply to Marathi

Nouns General considerations Many languages differentiate between different noun classes based on features such as animacy, shape, gender, and so on. English loan words must be integrated into the noun class system of your language. When faced with an English loan word not previously used in Microsoft products. If the choice of noun class is left up to you, ensure that you provide consistent translations within the Microsoft product. Please consult with your translation team lead and team members to decide what noun class to assign.

30

Example: English example

Marathi example

Delete it from server.

(+) Server लरून शटला

Enter a password to log into the server

(+) Server भध्मॐ रॉग कयण्मावाठी ऩावलडा लाऩया.

DNS cannot resolve the server IP address

(+) DNS server ाम.ऩी. ऩतता ठयलू ळकत नाशक.

Verify the name of the server‘s certificate

(+) Server प्रभाणऩमाच ्मा नालाची ऩडताऱणी कया.

Inflection The examples below show how English loanwords inflect for number in Marathi. Example: English example

Marathi example

Clients

(+) क्राम॓ाव

Websites

(+) लॐफवाइाव

Downloads

(+) डाउनरोड्व

Proxies

(+) प्रॉक्वीव ्

Plural Formation For Marathi, the words ए ,इ ,च्या should be added in plural formation Example: )+( याभची मऱ ु ,े याभच्या मऱ ु ी. 31

Prepositions Pay attention to the correct use of the preposition in translations. Influenced by the English language, many translators omit them or change the word order. US Expression

Marathi Expression

Comment

migrate to

(+) ...ऱा स्त्थऱाळतर करणे

In Marathi there is no preposition. Instead of this we use postposition.

Migrate from

(+) ...तन ू स्त्थऱाळतर करणे

Following examples are kept in noun forms.

import to

(+) ...ऱा आयात करणे

import from

(+) ...तन ू आयात करणे

export to

(+) ...ऱा तनयाित करणे

export from

(+) ...तन ू तनयाित करणे

update to

(+) ...ऱा अद्ययाळत कऱणे

Given example doesn‘t indicate postposition.

upgrade to

(+) मध्ये उन्सनतीकरण करणे.

Given translation is in verb form which doesn‘t indicate postposition.

Pronouns In Marathi, there are many words few are here; those same words pronunciation is different. Example:

चशालजन ,बजन ,जशाज ,जीब ,चभचा

Punctuation This section explains how to use Marathi-specific punctuation in place of the US-English punctuation found in the source interface and content.

32

Comma

),(comma is used as a separator when several names or items are written consecutively and also short pauses. Example: )+( भी, ाम्शक, तो, तॐ Colon : (―:‖ colon) informs that what follows proves, clarifies, explains, or simply enumerates elements of what is referred. Example: )+( कृऩमा अगधक जाणून घॐण्मावाठी मॐथॐ व॓ऩका वाधाला:

Dashes and Hyphens Three different dash characters are used: Hyphen The hyphen is used to divide words between syllables, to link parts of a compound word, and to connect the parts of an inverted or imperative verb form. Example: Drop-down = रॉऩ ,डाउन-e-mail = ईभॐर-

En Dash The en dash is used as a minus sign, usually with spaces before and after. En dash A dash smaller than an em dash but usually longer than a regular hyphen, the en dash is often used in place of the word "to" such as Example: )+( 10–5 p.m. The en dash is also used in number ranges, such as those specifying page numbers. No spaces are used around the en dash in this case. Example: from page No. 1-5, )+( ऩान क्र3-2

33

Em Dash The em dash should only be used to emphasize an isolated element or introduce an element that is not essential to the meaning conveyed by the sentence. This is used in writing and printing to indicate a break in thought or sentence structure, to introduce a phrase added Example: )+( तो म्शणारा की.ठयरक खयक ाज म्शण शक तवॐ जळाव Ellipses (Suspension Points) Omission from a sentence of words needed to complete the construction or meaning. The triple-dot punctuation mark is also called a suspension point, points of ellipses, Example: )+( तो अचानक ऩडरा... Period A punctuation mark (.) indicating a full stop, placed at the end of declarative sentences and other statements thought to be complete, and after many abbreviations. Example: )+( बायताचॐ ऩदशरॐ याष्ट्रऩती डॉऩ ् याजेंर .यवाद शोत.

Quotation Marks Quotation marks are used when referring to Marathi. “” used to denote either speech or a quotation. ‗‘ used to denote either speech or a quotation.

Example: )+( ाज ―गणॐळ चतथ ब ी‖ )+( ‗ळावन‘ ाऩल्मा दायक

34

Parentheses There is no space between the parentheses and the text inside them. Example: (कृऩमा ाऩरॐ खातॐ वकक्रम न झाल्माव ाऩल्मा प्रळावकाळी व॓ऩका वाधाला(

Singular & Plural Singular: When a noun means one only, it is said to be singular. a. the singular number b. a singular form of a word Example: a.1,2,3 b.boy (भर ब गा), girl (भर ब गी), book (ऩथ ब तक.) Singular nouns use ―this‖

)शक ,शा(and ―that‖)ती ,तो( .

Example: This computer is not working well. )+( शा कॉम्प्मूटय

चा॓गरॐ कामा कयकत नाशक.

This system is damaged. )+( शक

प्रणारक खयाफ झारक ाशॐ .

That is running very well. )+( ती

चा॓गरक चारत ाशॐ .

Plural: When a noun means more than one, it is said to be plural. The plural of nouns is usually formed by adding - s to a singular noun. Example: boys (भर ब )ॐ ,girls (भर ब क) ,books (ऩथ ब तकॐ). Plural nouns use ―these‖ and ―those‖. These files are too heavy. )+( मा पाइल्व फाल माच भोठ्मा ाशॐ त. Those documents has been submitted today. )+( शॐ दथतऐलज ाज वफमभट कयण्मात ारॐ ाशॐ त. 35

Split Infinitive A split infinitive is an English-language grammatical construction in which a word or phrase, usually an adverb or adverbial phrase, comes between the marker to and the bare infinitive (uninflected) form of a verb. Example: To go nearby that mountain where nobody has gone before. )+( िजथॐ माऩल ू ी कोणीशक गॐरा नाशक अळा ऩलाताजलऱ

जाण्मावाठी .Here, the adverb, nearby/जलऱ splits the full infinitive " to go".

Subjunctive Expressing a condition, a possibility or a hypothesis, is a verb mood typically used in subordinate clauses to express a wish. Example:

तनणाम, भत, ालचमकता, ळक्मता

Symbols & Non-Breaking Spaces A symbol is something such as an object, picture, written word, sound, or particular mark that represents something else by association, resemblance, or convention. See some traffic signs Example: )+( था॓फा, शॉिथऩटर, ळाऱा, ऩादचायक भागा. The non-breaking space is also known as a hard space or fixed space. In HTML non-breaking space is created by replacing the space with ― ‖.

Example: )+(  रोड शोत ाशॐ ... )+(  ाणण ती भादशती ळोधा जी ाऩण इिच्छता.

Syntax Syntax and register differ between Marathi and English in the following ways: English: Subject Verb Object => I speak Marathi Marathi: Subject Object Verb => I Marathi speak (भी भयाठी फोरतो) 36

English: Subject Verb Preposition Object => I go to the school Marathi: Subject Object Postposition Verb => I school to go (भी ळाऱॐ त जातो)

Verbs Be consistent in how you translate verbs in error messages. If it is grammatical to omit the predicate ―be‖ in your language, you can omit it in error messages, but you should be consistent in your usage across all error messages. Be concise without changing the meaning of the source string . Example: English example

Marathi example

Explanation

The document is too large.

(+) शा दथतालॐज पाय भोठा ाशॏ .

Be consistent in your usage of the verb ―to be‖

(+) प्रलॐळ नाकायण्मात ारा.

In complete sentences, use verbs and the same tense as in the source string.

The file '%s' is an unknown graphics format.

(+) पाइर % रा असात ााकपक्वचॐ

Rephrase ―is‖ with ―have‖ if necessary to produce an appropriate translation.

The application may attempt to convert the graphic.

(+) अनप्र ब मोग ााकपक्वचॐ तऩा॓तय

Document too large. Access was denied. Access denied.

थलरूऩ ाशॐ .

कयण्माची ळक्मता ाशॐ .

may + Verb can be rephrased as Verb + possibly

Continuous operations are usually expressed in English with a gerund, which should be translated into Marathi e.g. जाणॐाशॐ जात - , मॐणॐाशॐ मॐत - , ऩाशणॐाशॐ ऩशात - . Example: To go – going, To come – coming, See – seeing.

37

Word Order The primary word order of Marathi is compared to other Indo-European languages. In linguistic typology, Subject Object Verb (SOV) is the type of languages in which the subject, object, and verb of a sentence appear or usually appear in that order. Example: 1. )+( प्रणल ळाऱॐ रा जातो. 2. )+( वभृद्धी नृतम मळकतॐ.

Style and Tone Considerations This section focuses on higher-level considerations for audience, style, tone, and voice.

Audience Audience is the end user who use the product. Example: 1. Computer user 2. Electronic equipments user 3. Mobile user

Style There should be used a simple writing style, which is easy to understand by general user of products as well as a product specific user. Localizer should be used that words which is used in general for some products or hardware equipments so that general users understand it easily. Style should be respective. Example: )+( कृऩमा कॉम्प्मट ू य फ॓द कया.

Tone Tone should be formal. Please always keep in mind that target user audience and address the intended user with the appropriate tone and level of grammar & formality, as well as reading level. It should be easy to understand. Example: Cannot rename Image because a file or folder with that name already exists.

प्रततभा ऩन ब नाामभत कयणॐ ळक्म नाशक कायण तमाच नालाची पाइर कक॓ ला पोल्डय ाधीच अिथततलात ाशॐ . 38

Voice Depending upon the context / person to whom one is addressing ‗you‘ may be translated as

तबम्शक/ाऩण( Hon.) तू( intimate), तू( inferior). Use of 3rd person (honorific) i.e. ाऩण/तॐ and active voice is recommended. Example: English

Translation

You are now connected to the Internet.

)+( ाता ाऩण इ॓टयनॐटळी कनॐक्ट झारा ाशात.

39

Localization Guidelines This section contains guidelines for localization into Marathi.

General Considerations Localization is more than the process of simply translating a product for a specific international market. Localization includes the adaptation of the product to the language, standards, and cultural norms of a particular country or region, as well as the accommodation of the requirements and expectations of a specific target group. Language, gestures, images, symbols, values, and norms can vary significantly from one country or region to the next.

Abbreviations The abbreviations are formed by taking the first letter of the word followed by full stop (.) They are also formed by taking the first letter or the first syllable of the word. Example: भशा. is the abbreviated form of भशायाष्ट्र. Common Abbreviations You might need to abbreviate some words in the UI (mainly buttons or options names) due to lack of space. This can be done in the following ways:

This refers to all Home, Profile, People, Mail, etc., which should be consistently translated in the localized product English Home

Marathi

Profile

)+( प्रोपाइर

People

)+( रोक

Mail

)+( भॐर

)+( शोभ

List of common abbreviations: The following table lists common Marathi expressions and their associated, acceptable abbreviations.

40

Expression

Acceptable abbreviation

कक्रमा वलळॐऴण

कक्र. वल.

भशायाष्ट्र

भशा.

उदाशयणाथा

उदा.

इतमादक

इ.

रूऩमॐ

रू.

क्रभा॓क

क्र.

बत ू काऱ

ब.ू का.

द॑ तनक

द॑ .

ददना॓क

दद.

प्राध्माऩक

प्रा.

Additional guidelines: 

Use a non-breaking space (CTRL+SHIFT+SPACEBAR) in any abbreviation.



If non-breaking spaces cannot be used (in Help files, for example) it is also acceptable to write these abbreviations without a space to avoid having one letter move to the beginning of the next line.

Dictionary usage

ळ अव्मम ळब्दमोगी अव्म. „post position‟ ना .

नाभ

वल .

वलळॐऴण

„noun‟ „adjective‟ 41

कक्र .वल . वलळॐऴण कक्रमा वला .

वलानाभ

„adverb‟

„pronoun‟

ऩब . ऩबिल्र॓गी „masculine‟ थमी थमीमर॓गी .

„feminine‟

भशा भशायाष्ट्र .

„Maharashtra‟

इ॓ इ॓ाजी .

„English‟

Geographical / Directional

उ.

उततय„north‟

द.

दिषण„south‟

भब॓ भब॓फई .„Mumbai‟ Administrative / Commercial

भब॓.ऩो.

ऩोमरव भब॓फई „Mumbai Police‟

क॓.

क॓ऩनी

प्रा.मर.

मरमभटॐ ड प्रामव्शॐ ट„Private Limited‟

„company‟

ऩृ ऩृष्ठ . „page‟ ता.क.

करभ ताजा „nota bene‟

Matrimonial usage

डॉ. इ॓िज.

डॉक्टय„Doctor‟ इ॓िजतनअय„engineer‟

Measurements

वॐ वॐिल्वअव .„Celsius‟ 42

कक ककरोभीटय .भी.„kilometer‟ वॐ वेंदटभीटय .भी.„centimeter‟ कक ककरोाॎभ .ाॎ .„kilogram‟ ाॎ ाॎभ .„gram‟

Accessibility Microsoft provides people with disabilities (single-handed or with hearing or motion disabilities) with more accessible products and services. These may not be available in Marathi. Please check with your Microsoft contact and remove these references from Marathi text if necessary.

Acronyms Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term. Some well-known examples are WYSIWYG (What You See Is What You Get), OLE (Object Linking and Embedding), or RAM (Random Access Memory). Acronyms are formed by taking the first letter of each word.

Localized Acronyms The acronyms listed below are originally English acronyms which are used very frequently in Marathi in the manner listed below. Example: List of common acronyms: (+) मवटू वेंटय पॉय ट्रॐ ड मबतनमन (+) उल्पा मबनामटॐ ड मरफयॐ ळन फ्र॓ट ऑप ावाभ

‗CITU‘ ‗ULFA‘

(+) टाडा टॐ यरयथट & िडवयिप्टल ऍिक्टिव्शदटज वप्रव्शॐ न्ळन एक्ट

‗TADA‘

(+) ऩोटा वप्रव्शॐ न्ळन ऑप टॐ यरयथट ऍिक्टिव्शदटज

‗POTA‘

(+) ऩोटो वप्रव्शॐ न्ळन ऑप टॐ यरयझभ ऑिडानन्व

‗POTO‘

43

(+) वाका वाउथ एमळमन अवोमवएळन पॉय रयजनर को ऑऩयॐ ळन-

‗SAARC‘

(+) मबनॐथको मबनामटॐ ड नॐळन्व एज्मबकॐळनर वाए॓दटपीक & कल्चयर ऑगानामझॐळन ‗UNESCO‘ (+) मबतनवॐप मबनामटॐ ड नॐळन्व इ॓टयनॎळनर गचल्रॐन्व इभजान्वी प॓ड

‗UNICEF‘

(+) शू

‗WHO‘

लल्डा शॐ ल्थ ऑगानामझॐळन

Examples of Marathi Acronyms: 

(+)अ॓तनव

अ॓धश्रद्धा तनभूर ा न वमभती

‗ANS‘



(+)बावलव॓

बायतीम वलद्माथी व॓घटना

‗SFI‘



(+)अबावलऩ

अणखर बायतीम वलद्माथी ऩरयऴद

‗ABVP‘



(+)मळदा

मळल॓तयाल चव्शाण अकॐडॐभी ऑप डॐव्शरऩभें ट

‗YASHDA‘



(+)भनऩा

भशा नगयऩामरका

‗CORP.‘



(+)ऩीएभटक

ऩबणॐ म्मबिन्वऩर ट्रान्थऩोटे ळन

‗PMT‘



(+)भनवॐ

भशायाष्ट्र नलतनभााण वॐना

‗MNS‘



(+)ायएवएव

याष्ट्रकम वॐला व॓घ

‗RSS‘



(+)फवऩ

‗BSP‘



(+)ायवीऩी

फशबजन वभाजलादक ऩष

याष्ट्रलादक का॒ाॐव ऩष

‗RCP‘

Unlocalized Acronyms Many acronyms are standardized and remain untranslated. They are only followed by their full spelling in English if the acronym needs to be explained to the speakers of a different language. In other cases, where the acronym is rather common, adding the fully spelled-out form will only confuse users. In these cases, the acronym can be used on its own.

The following list contains examples of acronyms that are considered commonly understood; these acronyms should not be localized or spelled out in full in English: 

ANSI (American National Standards Institute)



ISO (International Standards Organization)



ISDN 44



DOS



DSL



CD



DVD

Caution: Do not include a generic term after an acronym or abbreviation if one of the letters in the acronym stands for that term. Even though this might occur in the US-English version, it should be ―corrected‖ in the localized version. The following examples show the redundancy in red for English terms. 

(-) RPC call



(-) HTML language



(-) TCP/IP-Protocol



(-) PIN Number

Marathi Examples: 

(+) बाजऩ ऩष ‗BJP Party‘



(+) एवजीझॐड झोन ‗SGZ Zone‘



(+) भगोऩ ऩष

„MGP Party‟

Applications, Products, and Features Application/product names are often trademarked or may be trademarked in the future and are therefore rarely translated. Occasionally, feature names are trademarked, too (e.g. IntelliSense™). Before translating any application, product, or feature name, please verify that it is in fact translatable and not protected in any way. Applications: Microsoft Word 2007, Microsoft Exel 2003, Power Point 2007 etc. Products: Windows 7, Windows xp, Windows 98 etc. Features: Windows 7 Features: Performance improvements, More personal, Full 64-bit support, Windows Taskbar, Windows Search etc.

Frequent Errors Product names should not be localized.

45

Example: (+)The Microsoft Feedback Tool is unable to send feedback. Microsoft पीडफॎक वाधन पीडफॎक

ऩाठवलण्मात अषभ ाशॐ .

Glossaries You can find the translations of terms and UI elements of Microsoft products at Microsoft Language Portal (http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx).

Fictitious Information Fictitious content is legally sensitive material and as such cannot be handled as a pure terminology or localization issue. Below is some basic information and contact points when dealing with fictitious content: Vendors and Localizers are not allowed to create their own fictitious names. You must either use the source names or use the list of legally approved names. Please contact your product team representative for further information on how to deal with fictitious companies, names, addresses, email addresses, phone numbers, etc. in your product. For technical products, you may also check with the product team representative whether localized fictitious content is required or not (e.g. Visual Studio).

Recurring Patterns This section does not apply to Marathi.

Standardized Translations There are a number of standardized translations mentioned in all sections of this Style Guide. In order to find them more easily, the most relevant topics and sections are compiled here for your reference.  

Compounds Genitive

Unlocalized Items Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldn‘t be localized. A list of Microsoft trademarks is available for your reference at the following location: http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm.

46

Words

Comments

.Net logo Access

database software

Active Accessibility

programming interfaces tools

Active Desktop

interface item

Active Directory

directory service

ActiveMovie

application programming interface

ActiveStore

retail technology architecture

ActiveSync

Technology

ActiveX

technologies, platform, controls, scripting, server framework

Advisor FYI

personalized financial guidance

Aero

desktop experience

Age of Empires

video game

Age of Mythology

video game

Amalga

software for healthcare

Ask for Genuine Microsoft Software computer software Authenticode

Technology

AutoRoute

road atlas

AutoRoute Express

road atlas

AutoRoute Plus

professional road atlas

Azurik

video game

Bankshot Billiards

video game

BattleTech

game universe

BitLocker

drive encryption

Bizspark

Technology

BizTalk

Server

Blinx

video game

Blood Wake

video game

Blue Dragon

video game

Bookdings

Font

Brute Force

video game

BugLight

IT pro technology

Calibri

Font 47

Cambria

Font

Candara

Font

Carbonated Games

video games

Cariadings

Font

ClearType

display technology

Consolas

Font

Constantia

font

Convection

font

Convergence

Conference

Corbel

Font

Cortana

action figure

Crackdown

video game

Crimson Skies

video game

DataTips

pop-up information

DaunPenh

Font

Dexterity

Software

Digital Anvil

video games

Direct3D

application programming interface

DirectAnimation

application programming interface

DirectBand

wireless technology

DirectDraw

application programming interface

DirectInput

application programming interface

DirectMusic

application programming interface

DirectPlay

application programming interface

DirectShow

application programming interface

DirectSound

application programming interface

DirectX

application programming interface

DreamSpark

Technology

DreamScene

visualization technology

Drivatar

AI technology

Encarta

multimedia encyclopedia/online encyclopedia

Encarta logo (graphic only) Ensemble Studios

Games

Entourage

e-mail and personal information 48

manager ESP

visual simulation platform

Excel

spreadsheet software

Exhibition

demo disc

Expression

design software

Expression Blend

design software

FASA Studio

video games

Finty Flush

video game

FlexGo

prepaid and subscription technology

Fluent

user interface

Forefront

client security

Forza Motorsport

video game

Fox head logo Freelancer

video game

Fringer

video game

FRx

Software

Fuzion Frenzy

video game

GameSpring

subscription service

Game with Fame

Event

Genuine Advantage Logo Georgia

Font

Gisha

Font

Great Plains

Software

Groove

Software

Habu

gaming mouse

Halo

video game

Halo logo Halo Wars

video game

Halo 2 logo HDCD

audio enhancement technology

HDCD logo HealthVault

healthcare website technology

HealthVault logo 49

Hexic

video game

High Road to Revenge

video game

Hotmail

web-based e-mail service

HotStart

Technology

Hyper-V

Technology

Imagine Cup logo Infinite Undiscovery

video game

InfoPath

information-gathering program

Inkseine

computer search engine software

IntelliMirror

management technologies

IntelliMorph

Software

IntelliMouse

pointing device

IntelliSense

Technology

IntelliShrink

text compression system

Internet Explorer

internet browser

Iskoola Pota

Font

It‘s Mr. Pants

video game

Jawbreaker

video game

JScript

development software

Kung Fu Chaos

video game

Laser Technology logo LifeChat

Headset

LineDrive

mapping feature

Lionhead

video game

Lionhead logo Lips

video game

Live Mesh logo Lost Odyssey

video game

MapPoint

business mapping software

Marine Mania

video game

Master Chief

action figure

Maximum Chase

video game

MechAssault

video game

MechCommander

video game 50

MechWarrior

video game

Mediaroom

multimedia software platform

Mediaroom logo MedVault

computer software for medical database/storage

Microsoft

Software

Microsoft Auto logo Microsoft Digital by Choice logo Microsoft Dynamics

business software

Microsoft Dynamics logo Microsoft eMbedded Visual Tools logo Microsoft Game Studios logo Microsoft Internet Explorer logo (graphic only) Microsoft .NET Connected logo Microsoft Points logo Microsoft Press

Books

Microsoft Surface

software and touch computing platform

Microsoft Surface logo Midtown Madness

video game

Monster Truck Madness

video game

MorphX

Software

Motocross Madness

video game

Mozaki

video game

MS

computer software

MS-DOS

operating system

MSDN

developer program

MSN

network of Internet services

MSN logo (butterfly) MultiPoint

Technology

Natural

keyboard mouse

Navision

Software 51

NavReady

Software

Nina

Font

Ninety-Nine Nights

video game

Office logo (puzzle design) Office logo OneCare

computer protection and maintenance software and services

OneCare logo OneNote

note-taking program

OpenType

font technology

Optical Technology logo OptiMatch

game matchmaking system

Outlook

messaging and collaboration client

Outlook Launch Icon (2007) OutSmart

online game

Passport logo People Ready

business software

Perfect Dark Zero

video game

PerformancePoint

business intelligence software

PGR

video game

Phantom Dust

video game

Photosynth

Technology

Photosynth logo PinPoint

online business marketplace

PivotChart

dynamic views

PivotTable

dynamic views

PlayFX

suite of audio enhancement technologies

PlayReady

content access technology

PlaysForSure logo

interoperability and compatibility logo

Popfly

Technology

PowerPoint

presentation graphics program

PowerPointLaunch Icon (2007) 52

ProClarity

business analysis software

Project Gotham Racing

video game

Quantum Redshift

video game

Rally

device connectivity service

Rare

video game

Rare logo Reader logo ReadyBoost

Technology

ReadyDrive

Technology

Reclusa

gaming keyboard

Response Point

phone system software

Response Point logo Rise of Legends

video game

Rise of Nations

video game

Rise of Perathia

video game

RoundTable

communications and archival system

RP Stylized

computer hardware/software for voice over IP services

Sabre Wulf

video game

SeaDragon

Technology

Security Shield logo Segoe

Font

Shadowrun

video game

SharePoint

team services portal server services

ShapeSheet

shape extensibility

SideGuide

wi-fi access service

SideShow

Technology

SideShow logo SideWinder

joystick game pad computer mice keyboard 53

SideWinder logo Silverlight

browser plug-in browser plug-in development tool

Silverlight logo SkyDrive

storage technology

SmartArt

Graphics

Smarter Hospitality

technology architecture

Smarter Retailing

retail technology architecture

SmartShapes

Symbols

Sneakers

video game

SoftGrid

Technology

Softricity

Technology

Software Jukebox logo Songsmith

Software

Spaces logo Spaces for our World

social causes program

SportsLounge

streaming technology

Starlancer

video game

Starts Here

multimedia training series

SteadyState

technology for multiple computers

Sudeki

video game

SuperFetch

memory management technology

SQL Server

database software

Tahoma

Font

Tao Feng

video game

Terminal Services RemoteApp

network software

The Age of Kings

video game

The Code Room

entertainment services

The Hive and Design The Time Sweeper

video game

TrueSkill

matchmaking ranking

Turn 10

video games

Ultimate Play the Game logo Verdana

Font 54

Virtual Earth

mapping software

Visio

drawing and diagramming software

Visual Basic

development system

Visual C++

development system

Visual C#

development tool

Visual FoxPro

database development system

Visual InterDev

web development system

Visual J++

development system, development system for the Java language

Visual J#

development tool

Visual SourceSafe

version control system, version control software

Visual Studio

development system

Visual Studio logo (graphic only) Viva Piñata

video game

Voodoo Vince

video game

Webdings

Font

Whacked!

video game

Win32

application programming interface

Windows

operating system

Windows Calendar icon Windows Cardspace

identity selector

Windows Contacts icon Windows DVD Maker icon Windows Flare logo Windows Game icon Windows Live

network of internet services

Windows Live Call Button logo Windows Live Messenger icon (single) Windows Live Messenger icon (double) Windows Live OneCare logo Windows logo (aka the flag logo, graphic only) 55

Windows logo (the 2002 edition) Windows Mail icon Windows Marketplace icon Windows Media

technologies, player

Windows Media Player Icon Windows Meeting Space Icon Windows Mobile

Software

Windows Movie Maker Icon Windows NT

operating system

Windows Photo Gallery Icon Windows PowerShell

command line interface

Windows Server

operating system

Windows Server System

integrated server software

Windows Sidebar Icon Windows start button Windows Start logo (design) Windows Update Icon Windows Vista

operating system

WinFX

application programming interface

Wingdings

Font

Word Launch Icon (2007) WMV/HD logo Xbox

video game system

Xbox 360

video game and entertainment system

Xbox Authentic Product logo Xbox LIVE

online game service

Xbox LIVE logo Xbox "Ring of Light" logo Xbox "Sphere" logo Xbox "X" logo XL design (aka the "Microsoft Excel logo") XNA

development platform

XNA logo 56

xRank

search feature

Your Potential. Our Passion. Zoo Tycoon

video game

Zune

digital media player

Zune logo

Using the Word Microsoft In English, it is prohibited to use MS as an abbreviation for Microsoft. In Marathi, ‗Microsoft‘ written as ―Microsoft‖, we do not localize of transliterated this. Example: (+) The Microsoft Feedback Tool is unable to send feedback. (+) Microsoft पीडफॎक वाधन पीडफॎक ऩाठवलण्मात अषभ ाशॐ.

Software Considerations This section refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc., which should be consistently translated in the localized product. Refer to http://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspx for a detailed explanation of the Windows user interface guidelines (English), Localizer should check for latest glossary of terms.

User Interface This refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc., which should be consistently translated in the localized product. Main Menus Main menus are the menus that appear at the top of the user interface. Main menus typically include File, Edit, View, Insert, Format, Tools, Table, Window, Help etc.

57

Menu Items and Commands

58

Example: Source

Translation

New

)+( नलीन

Open

)+( उघडा

Save

)+( वॐव्श कया

Save as

)+( म्शणून वॐव्श कया

Print

)+( वप्र॓ट कया

59

Prepare

)+( तमाय कया

Send

)+( ऩाठला

Publish

)+( प्रकामळत कया

Close

)+( फ॓द कया

Copy

)+( प्रततमरऩी कया

Paste

)+( गचकटला

Insert

)+( वभावलष्ट कया

Table

)+( वायणी

View

)+( दृचम

Reference

)+( व॓दबा

find

)+( ळोधा

full screen

)+( व॓ऩण ू ा थक्रीन

60

Static Text

English

Translation

Print more than one copy

)+( एकाऩॐषा अगधक प्रततमरऩी भदब रत

कया File Name

)+( पाइर नाल

Enter page number

)+( ऩष्ृ ठ क्रभा॓क बयाला

Text to display

)+( प्रदमळात कयण्माचा भजकूय

Not in dictionary

)+( ळब्दकोळात नाशक

Cannot start line

)+( यॐ खा प्राय॓ ब करू ळकत नाशक

Search Text

)+( ळोध भजकूय

Search for function

)+( कामाावाठी ळोध

Evaluation

)+( भल् ू मा॓कन

Column Input Cell

)+( व॓तब ॓ इनऩट ब कष

Validation Rule

)+( प्रभाणीकयण तनमभ 61

Description

)+( लणान

Verify

)+( वतमावऩत कया

Server name

)+( वव्शायचॐ नाल

Find what

)+( काम ळोधामचॐ )+( मावश फदरा

Replace with Type in the keyword to find

)+( ळोधण्मावाठी कीलडाभध्मॐ टाइऩ

कया Mailing Address

)+( भॐमर॓ग ऩतता

Password to open

)+( उघडामचा ऩावलडा

Dialog Box Titles

Dialog titles should be consistent with the menus items or menu commands that call them. Typically, menus are nouns and verbs, therefore dialog titles should be nouns and verbs.

62

Dialog Box Tabs

Example: English

Translation

Print

)+( भर ब ण

Changes

)+( फदर

Format

)+( थलरूऩण

Margins

)+( वभाव

Layout

)+( भा॓डणी

63

Printers

)+( भर ब क

Shortcut key

)+( ळॉटा कट कऱ

Find

)+( ळोधा

Replace

)+( ऩन ब िथथात कयालॐ

Toolbar

)+( वाधनऩट्टी

Commands

)+( ासा

Check boxes Typically, check boxes should be sentences having the present indefinite verb form in third person (honorific), active voice.

64

Group Box Titles Typically, group box titles should use noun forms.

Buttons

Example: English

Translation

Add

)+( जोडा

Cancel

)+( यद्द कया

Continue ->

)+( चारू ठॐ ला->

Browse

)+( ब्राउझ कया

Save Now…

)+( ाता वबयिषत कया...

OK

)+( ठीक

Open

)+( उघडा

65

Options

)+( ऩमााम

Go To

)+( इथॐ जालॐ

Back

)+( भागीर

Next

)+( ऩबढकर

Stop

)+( था॓फा

Finish

)+( वभाप्त

Clear All

)+( वला वाप कया

Lists Boxes/Tables

Use parallel language for UI elements that are parallel in function, such as lists and tables. Make sure to make all items:   

Similar in form. Use the same part of speech. For example, make them all begin with an infinitive verb, or make them all Noun/Gerund, or make them all imperative verbs. English

Translation

Do not include original message

)+( भूऱ व॓दॐळ वभावलष्ट करू नका

Include original message text

)+( भऱ ू व॓दॐळ भजकूय वभावलष्ट कया

Attach original message

)+( भऱ ू व॓दॐळ व॓रान कया

66

Messages While localizing the messages the tone should be formal and easy to understand. Example:(+) If you click download, you will be redirected to another page. (+) ाऩण डाउनरोड िक्रक कॐल्माव, ाऩल्मारा दव ब ालमा ऩष्ृ ठालय ऩबनतनदे मळत कॐरॐ जाईर.

Status Messages What is a Status Bar Message? A status bar message is an informational message about the active document or a selected command as well as about any active or selected interface item. Messages are shown in the status bar at the bottom of the window when the user has chosen a menu, a command or any other item, or has started a function. The status bar messages refer to actions being performed or already complete (for example in Outlook below).

Marathi Style in Status bar Messages In English, the status bar messages have different forms dependent on the information they must convey. In Marathi, menu and commands status bar messages should follow the format below.

Name

Marathi Name

Category

English Status Bar message

Marathi Status Bar message

Edit

)+( व॓ऩादन कयणॐ

menu

Contains editing commands

)+( व॓ऩादन ासा॓चा

वभालॐळ कयतॐ

67

Copy to Folder...

)+( पोल्डयलय कॉऩी

menu

कयणॐ...

Copies the selected items to a new location

)+( मवरॐक्ट कॐरॐरॐ ामटभ

एका नलीन थथानालय कॉऩी कयतॐ

New

)+( नलीन

command

Creates a new document

)+( नलीन दथतऐलज तमाय

कयतॐ action

)+( कक्रमा कयणॐ

question

Make object visible?

)+( ऑब्जॐक्ट दृचमभान

कयामचॐ? process

)+( प्रकक्रमा कयणॐ

status

Word is converting the document. Press Esc to stop.

)+( ळब्द दथतऐलज

तऩा॓तरयत कयत ाशॐ . था॓फवलण्मावाठीEsc दाफा

view

)+( दृचम

menu

Datasheet View

)+( डॐटाळीट दृचम

active

)+( वकक्रम शोणॐ

command

Done

)+( ऩण ू ा

The importance of standardization In the US product you can often find messages that are phrased differently even though they have the same meaning. Try to avoid this in the localized Marathi version. Use one standard translation as in the examples below:

English term

Correct Marathi translation

Press F1 to get Help

भदत मभऱवलण्मावाठी Fदाफा 3

If you want Help press F1 To get Help press F1 Not enough memory

ऩयब ॐ ळी भॐभयक नाशक

Insufficient memory 68

There is not enough memory Save changes to %1?

3%भधीर फदर वयब िषत कयामचॐ?

Do you want to save changes to %1?

Error Messages What Is An Error Message? Here is an example:

Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user that there is an error that must be corrected in order for the program to keep running. For example, the messages can prompt the user to take an action or inform the user of an error that requires rebooting the computer.

Marathi Style in Error Messages It is important to use consistent terminology and language style in the localized error messages, and not just translate as they appear in the US product. Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user that there is an error that must be corrected in order for the program to keep running. The messages can e.g. prompt the user to insert a disk in the disk drive, or inform of an error that requires rebooting the computer. In Marathi, The sentences can be formed by placing the negative marker after the main verb or even by placing the adjective (describing the negative quality) before the verb.

Standard Phrases in Error Messages When translating standard phrases, standardize. Note that sometimes the US uses different forms to express the same thing. Error messages written in US-English are occasionally inconsistent. As you localize the software into Marathi, you should ensure that you use a standard phrase for error messages that have the same meaning and purpose in the US-English version. 69

The following table provides US-English examples of inconsistent error messages and their corresponding, standardized Marathi Examples:

English Cannot … Could not … Failed to … Failure of …

Translation

Example

ळक्म नाशक

(+) File cannot be found (+) File could not be found

मात अमळथली

वाऩडणॐ ळक्म नाशक …

Unable to find …

(+) Failed to connect

(+) Cannot find driver software (+) Could not find driver software (+) Unable to find driver software

Unable to locate …

(+) Unable to locate driver software

Not enough memory

(+) No sufficient memory on disk

Insufficient memory

Those construction usually being used for "unable to affect an outcome".

(+) Failure of connect

Cannot find … Could not find …

Comment

ऩयब ॐ ळी भॐभयक नाशक

There is not enough memory

(+) Not enough memory on disk

There is not enough memory available

(+) No enough memory is available on disk

... is not available

(+) ... enough space is not available

... उऩरब्ध नाशक

... is unavailable

Meaning is same. (+) ... enough space is unavailable

Error Messages Containing Placeholders When localizing error messages containing placeholders, try to find out what will replace the placeholder. This is necessary for the sentence to be grammatically correct when the placeholder is replaced with a word or phrase. Note that the letters used in placeholders convey a specific meaning, see examples below: 70

%d, %ld, %u, and %lu means %c means %s means

Examples of error messages containing placeholders: (+) "Checking Web %1!d! of %2!d!" means "Checking Web of ". (+) "INI file "%1!-.200s!" section" means "INI file "" section". If your language has agreement between adjectives and nouns, and the noun is a placeholder, it can be important to know what exact string will be in the placeholder, so that a preceding adjective can be inflected Accordingly, The wording of most source strings has already been adjusted to avoid such localization issues and a syntactic construction has been chosen in which a placeholder is not modified by an adjective. However, be mindful of such issues when localizing software. In some languages there is also agreement between a noun subject and the verb. If your language has syntactic agreement, try to reword the translation to avoid a potentially ungrammatical sentence. Example: English example

Message User will see

Marathi example

(+) Replace invalid %s?

Replace invalid data?

(+) अभान्म %s ऩन ब थथाावऩत कयामचॐ?

Replace invalid file? (+) %s already exists

File already exists

(+) %s ागधच अिथततलात ाशॐ .

Name already exists (+) %s is now set as your personal contact.

Regina is now set as your personal contact Mr. Kim is now set as your personal contact

(+) %s stopped working and was closed

The application stopped working and was closed The program stopped working and was closed

(+) %s ाता ाऩल्मा ल॑मिक्तक

व॓ऩकाात ारॐ ाशॏ .

(+) %s नॐ काभ था॓फवलरॐ ाणण फ॓द

झारॐ.

71

Keys The keyboard is the primary input device used for text input in Microsoft Windows. For accessibility and efficiency, most actions can be performed using the keyboard as well. While working with Microsoft software, you use keys, key combinations and key sequences. In English, References to key names, like arrow keys, function keys and numeric keys, appear in normal text (not in small caps). Names of keys appearing on keyboard should not be translated. Example: ALT CTRL END ENTER ESC HOME INS NUMPAD ENTER NUM LOCK BACKSPACE BREAK CAPS LOCK CLEARAccess

Keys/Hot keys

72

Sometimes, there are underlined or highlighted letters in menu options, commands or dialog boxes. These letters refer to access keys (also known as hot keys) that allow you to run commands, perform tasks, etc. more quickly.

Marathi have a common keyboard layout, InScript - Devanagari, while many languages have their own script and unique keyboard layout, physical and soft version. The decisions will be taken/considered based on the extent to which physical keyboards or soft keyboards are used, use of transliteration as a main means of input, Internet contribution and target population‘s perspective (rural and urban areas). This document is made on account of the information collected from Microsoft contacts, friends and acquaintances native to different regions in India.

The keyboard layout followed is predominantly InScript Keyboard which is standardized by the Indian government. Windows vista supports InScript keyboard using the Mangal font. InScript is the standard keyboard layout for Devanagari (main script used to write Marathi). Marathi use the same Devanagiri InScript Keyboard layout. The words (for the hotkeys like copy, paste, etc) of Marathi.

73

Though Phonetic keyboards are used for soft keyboards in several applications and are very different, the phonetic or ―Bolnagri‖ keyboard input methods are used mainly on Linux platforms. So we can consider InScript keyboard (soft and physical) which is supported by windows. Shortcut Key / Hot Key

Marathi

Transliterate

Save - &S

वयब िषत कया

Surakshit kara

Find - &F

मभऱला/ ळोधणॐ

Milva/Shodhane

Cut - &X

काऩा

kaapa

Copy - &C

प्रततमरऩी

Pratilipi (kopy)

Paste - &V

गचकटला

Chikatva

Undo - &Z

ऩल ा त कया ू ल

Poorvavat kara

74

Shortcut Key / Hot Key

Marathi

Transliterate

Select all - &A

तनलडा

Nivda

Print - &P

भर ब ण

mudran

Open - &O

उघडा/open

Ugdha (open)

Quit - &Q

फाशॐ य

quit

Close - &W

फ॓दकया/ मभटला

Band kara/mitva

Bold - &B

ठऱक

Thalak

Italic - &I

ततमाक

tiryak

Underline-&U

अधोयॐ णखत

underline

New - &N

नलीन

new

Help - &?

भदत &?

&?

Suggestion for Marathi: TO LOCALIZE Some of the reasons to Localize the Marathi hotkeys are: a. With a large population of Marathi end users among which a good proportion seems to use Marathi Keyboards. b. Keyboards available are NOT PHONETIC i.e., the Marathi letters do not appear along with the Englishsounding letters on the keyboard. c. Soft keyboard (virtual) versions in several applications follow phonetic keyboards. The soft keyboards are not used much when compared to the transliteration Softwares. d. There are no complications or multiple formats in localizing it to the Marathi version. There is only one format of typing which is the standard Devanagri (mangal) and CapsLock/Shift is used to type Diacritics and special cases.

75

The following table lists special options for hot keys in US-English interfaces and describes whether each option is allowed in Marathi: Hot Key Special Options

Usage: Is It Allowed?

Notes

"Slim characters", such as I, l, t, r, f can be used as hot key

yes

But Marathi characters cannot be termed as ‗slim‘ compared to the Roman ones

Characters with down strokes, such as g, j, y, p and q can be used as hotkeys

no

Marathi characters are written necessarily with a line on their head. So we can use previous hot key list, which are used in Windows product, for example: वक ब ृ ,

Extended characters can be used as no hotkeys

Marathi conjuncts which are combinations of two consonants cannot be used as hot keys.

An additional letter, appearing between brackets after item name, can be used as hotkeys

no

Such additional letters, cannot be used as hot keys.

A number, appearing between brackets after item name, can be used as hotkey

yes

Yes, it can be allowed.

A punctuation sign, appearing between brackets after item name, can be used as hotkey

no

Punctuation marks are not required to be used as hot keys as there are many clear and simple letters which can be used.

Duplicate hotkeys are allowed when no other character is available

yes

It can be allowed only in special cases.

No hotkey is assigned when no more characters are available (minor options only)

no

No, it cannot be assigned.

Additional notes: n/a

76

Arrow Keys The arrow keys move input focus among the controls within a group. Pressing the right arrow key moves input focus to the next control in tab order, whereas pressing the left arrow moves input focus to the previous control. Home, End, Up, and Down also have their expected behavior within a group. Users can't navigate out of a control group using arrow keys. The names of these arrow keys, right arrow, left arrow, up arrow and down arrow can be localized. Up and down arrow keys raise or lower volume.

Numeric Keypad It is recommended that you avoid distinguishing numeric keypad keys from the other keys, unless it is required by a given application. In case which keys to be pressed is not obvious, provide necessary explanations. It is not applicable for Marathi. e.g.: Inscript- it is applicable for Marathi, but for webdunia keyboard it is not applicable.

Shortcut Keys Shortcut keys are keystrokes or combinations of keystrokes used to perform defined functions in a software application. Shortcut keys replace menu commands and they are sometimes given next to the command they represent. In opposition to the access keys, which can be used only when available on the screen, shortcut keys can be used even when they are not accessible on the screen.

Standard Shortcut Keys US Command

US English Shortcut Key

Marathi Command

Marathi Shortcut key

General Windows Shortcut keys Help window

F1

भदत वल॓डो

F1

Context-sensitive Help

Shift+F1

व॓दबा-व॓लॐदनळीर भदत

Shift+F1

Display pop-up menu

Shift+F10

ऩॉऩिडथप्रॐ भॐनू अऩ-

Shift+F10

Cancel

Esc

यद्द कया

Esc

Activate\Deactivate

F10

भॐनू फाय भोड वकक्रम\तनिष्क्रम कया

F10

77

menu bar mode

ऩढ ब कर प्राथमभक अनप्र ब मोगाल िथलच

Switch to the next primary application

Alt+Tab

Alt+Tab

Display next window

Alt+Esc

ऩढ ब कर वल॓डो प्रदमळात कया

Alt+Esc

Display pop-up menu for the window

Alt+Spacebar

वल॓डोवाठी ऩॉऩ प्रदमळात भॐनू अऩ-

Alt+Spacebar

Display pop-up menu for the active child window

Alt+-

Display property sheet for current selection

Alt+Enter

Close active application window

Alt+F4

वकक्रम अनप्र ब मोग वल॓डो फ॓द कया

Alt+F4

Switch to next window within (modelesscompliant) application

Alt+F6

अनप्र ब मोग (भोडयदशत-तक्राय)

Alt+F6

Capture active window image to the Clipboard

Alt+Prnt Scrn

Capture desktop image to the Clipboard

Prnt Scrn

Access Start button in taskbar

Ctrl+Esc

Display next child window

Ctrl+F6

कया

कया वकक्रम रशान वल॓डोवाठी ऩॉऩ अऩ-

Alt+-

कया प्रदमळात भॐनू वद्म तनलडीवाठी गण ब धभा ऩमक

Alt+Enter

प्रदमळात कया

अ॓तगात ऩढ ब कर वल॓डोलय िथलच कया िक्रऩफोडालय वकक्रम वल॓डो प्रततभा

Alt+Prnt Scrn

कॎप्चय कया िक्रऩफोडालय डॐथकटॉऩ प्रततभा

Prnt Scrn

कॎप्चय कया टाथकफायभधीर प्राय॓ ब फटण

Ctrl+Esc

ऍक्वॐव कया ऩढ ब कर छोटक वल॓डो प्रदमळात कया

Ctrl+F6

78

Display next tabbed pane

Ctrl+Tab

Launch Task Manager and system initialization

Ctrl+Shift+Esc

ऩढ ब कर टॎ फ कॐरॐरा उऩख॓ड प्रदमळात

Ctrl+Tab

कया कामा व्मलथथाऩन ाणण मवथटभ

Ctrl+Shift+Esc

ाय॓ ब वरू ब कया File Menu

File New

Ctrl+N

नलीन पाइर

Ctrl+N

File Open

Ctrl+O

पाइर उघडा

Ctrl+O

File Close

Ctrl+F4

पाइर फ॓द कया

Ctrl+F4

File Save

Ctrl+S

पाइर वयब िषत कया

Ctrl+S

File Save as

F12

पाइर मा तऩात वयब िषत कया

F12

File Print Preview

Ctrl+F2

पाइर भर ब ण ऩल ू ाालरोकन

Ctrl+F2

File Print

Ctrl+P

पाइर भर ब ण

Ctrl+P

File Exit

Alt+F4

पाइर तनगाभन

Alt+F4

Edit Menu Edit Undo

Ctrl+Z

व॓ऩादन ऩल ा त कया ू ल

Ctrl+Z

Edit Repeat

Ctrl+Y

व॓ऩादन ऩन ब यालतृ ती

Ctrl+Y

Edit Cut

Ctrl+X

व॓ऩादन काऩा

Ctrl+X

Edit Copy

Ctrl+C

व॓ऩादन प्रततमरऩी कया

Ctrl+C

79

Edit Paste

Ctrl+V

व॓ऩादन गचकटला

Ctrl+V

Edit Delete

Ctrl+Backspace

व॓ऩादन शटला

Ctrl+Backspace

Edit Select All

Ctrl+A

व॓ऩादन वला तनलडा

Ctrl+A

Edit Find

Ctrl+F

व॓ऩादन ळोधा

Ctrl+F

Edit Replace

Ctrl+H

व॓ऩादन मात फदरा

Ctrl+H

Edit Go To

Ctrl+B

व॓ऩादन मालय जा

Ctrl+B

Help Menu Help

F1

भदत

F1

Font Format Italic

Ctrl+I

तीमाक

Ctrl+I

Bold

Ctrl+G

ठऱक

Ctrl+G

Underlined\Word underline

Ctrl+U

अधोयॐ णखत\ळब्द अधोयॐ खन

Ctrl+U

Large caps

Ctrl+Shift+A

Large caps

Ctrl+Shift+A

Small caps

Ctrl+Shift+K

Small caps

Ctrl+Shift+K

Paragraph Format Centered

Ctrl+E

भध्मबाग

Ctrl+E

Left aligned

Ctrl+L

डालीकडॐ व॓यॐणखत

Ctrl+L

Right aligned

Ctrl+R

उजलीकडॐ व॓यॐणखत

Ctrl+R

80

Justified

Ctrl+J

वभामोिजत

Ctrl+J

Document Translation Considerations Document localization may require some specific considerations that are different from software localization. This section covers a few of these areas.

Titles Titles should convey as much information as possible about the ensuing text to help readers locate information quickly. If in English the heading begins with a gerund, try to use a nominalized form in Marathi. English example

Marathi example

(+) Sending a file

(+) पाइर ऩाठवलणॐ.

(+) Using Styles

(+) ळ॑रक लाऩयणॐ.

Whenever possible, titles of lists and tables should consist of one or two words, preferably active nouns. They should be concise, even if the original heading uses a longer phrase. US Title

Marathi Title

In order to

)+( ादॐ ळानव ब ाय

Do this

)+( शॐ कयालॐ

How to use

)+( कवॐ लाऩयालॐ

First do this

)+( प्रथभ शॐ कया

Then do this

)+( न॓तय शॐ कया

81

How to:

)+( कवॐ:

Walkthrough

)+( ाधायॐ चारा

Copyright Copyright protection is granted to any original work of authorship fixed in any tangible medium of expression from which it can be perceived, reproduced, or communicated. Copyright protection is granted to any original work of authorship fixed in any tangible medium of expression from which it can be perceived, reproduced, or communicated. Example: English text

Marathi translation

Copyright

)+( कॉऩीयाइट

All rights reserved

)+( वला शक्क याखील

Microsoft Corporation

)+( Microsoft Corporation

82