Read the transcript

80 downloads 52 Views 29KB Size Report
Ma ɔnkɔ. Akokɔ tɔ nsu mu a, wonyi n oo. Nfa no mbra. Dedende bue ee, Adasa wɔnyɛ oo. Lit Trans: Human beings are bad. When a person falls in the water.
Mosomagor 1997 © Trevor Wiggins/ John Kuubertzie

Track (33):

Ada Sa WɔNyɛ

Twi:

Dedende bue ee, Ada sa wɔnyɛ oo Dedende bue ee, Ada sa wɔnyɛ oo Onyimpa tɔ nsu mu a, wɔngyaa noo Ma ɔnkɔ Akokɔ tɔ nsu mu a, wonyi n oo Nfa no mbra Dedende bue ee, Adasa wɔnyɛ oo

Lit Trans:

Human beings are bad When a person falls in the water They leave him to die But when a fowl falls in the Water they rescue it.

Meaning:

When you are poor and are living with relative who has money, They ignore you but use their money to help other people outside.

Track (34):

Meye ƆBoɔ

Twi:

Me yɛ ɔboɔ ee mensuro nsuo, Na ma suro o gyaa [repeat]

Lit trans:

I am a stone I am not afraid of water Neither am I scared of fire

Meaning:

If you have God, you are afraid of thing.

Track (35):

Me Ba Ekua

Fante

Me ba Ekua, mua w’ano oo Na abowa bi rusu oo [repeat] Me be yɛkoom da [repeat]

Lit trans:

My daughter, Ekua shout your month up A monster is coming [repeat] My daughter, be quiet and sleep Do not play or talk with your enemy; You might get trapped.

Meaning:

Track (36):

(continuation of 35)

Track (37):

Ghana Nketesia

Fante

Ayaa hor wotsir na yɛ Ghana nketesia ee Yɛ wɔ Ghana oo [repeat] Ayaa hor wotsir na yɛ

Lit Trans:

Wash and style your hair Ghana ladies Today we are in Ghana

Meaning:

When the society is influenced, you must Also re-adjust your life-style to suit it.

Page 1

Mosomagor 1997 © Trevor Wiggins/ John Kuubertzie

Track (38):

Odondo ee

Fante:

Odondo ee, odondo ee [repeat] Wanwen me tsir wanwen ma noa a Odondo ee Asɛm kɛseɛ asi mitsir mu oo Odondo ee

Lit Trans:

“Odondo” the hour-glass-drum My heel and my buttocks are both woven A big issue is constipated in my head

Meaning:

Because I am poor, nobody listens to me Even when I am making useful suggestions

Track (39):

Esi ee Mawuo

Fante:

Esi ee Me wuo, Esi ee me wuo Esi ee m’a wuo mewuo o Woara nkasa onyimpa nye wo Ereyɛ biribi a, dwen ho ee Kaano kwa onipa ne wo

Lit Trans:

Esi (a name) I am dead Esi I am dead If you are doing anything, try to remember that You are also a human being.

Meaning:

Do on to others what you would want others to do onto you.

Track (40):

Edan Si Hɔ Yi

Twi:

Edan si hɔ yi na nsuo rebro me oo Edan si hɔ ee na nsuo rebro me oo Mepɛ dabrɛ na me nya bio [repeat] Edan si hɔ yi na nsuo rebro me Me yɛ dɛn kɔ dam

Lit Trans:

There is a house which nobody lives in while I am being beaten by the rain who am I to sleep in it

Meaning:

It is the owner of an asset who enjoys it but not the one who is need of it.

Track (41):

Maame Ama ee Nkrɔfo Rebaoo

Fante:

Ayei Maame Ama ee Nkrɔfo reba o Ayei Maame Ama ee Nkrɔfo reba o Tobonsu hon a, woroko Maise Akɔfa ɔtam aba Daakye wɔdze asɛm bɛba Ayee Maame Ama ee Nkrɔfo reba o

Lit Trans:

Maame Ama some people are coming Those who go to the mines to bring Some clothing’s might trouble in the future

Meaning:

If your friend, son etc brings you

Page 2

Mosomagor 1997 © Trevor Wiggins/ John Kuubertzie

Money all the time when perhaps he or She is not working, you must try to find out Where he or she gets the money from or else one day You might fall into a trap [opportunities could have negative results] Track (42):

Onwam Aka Abe Mu

Fante:

Onwam ee w’aka abɛ mu oo Onwam ee w’aka abɛ mu oo Onwam nkedzi abɛ a waka abɛ mu ee Onwam nkedzi abɛ a, waka abɛ mu ee Egya onwam ee waka abɛ mu oo

Lit Trans:

Onwam (an animal which eats the palm-nuts) Is gone to eat some palm-nuts but Has remained in the nuts.

Meaning:

Where there is wealth, there is also death. You must always be careful in your desire to acquire wealth.

Track (43):

Mo Kɔr Awar A

Fante:

Mo kɔr awar a, mokɔr a, onngyem’o Ama otuwae, awar nngye me o [repeat] Me kor awar mokɔr a, onngyem osim Awar ee Da bi m’awar kortse obokum atse!

Lit Tarns:

I’ve gone on marriage and it does not favour me Ama otuwa marriage does not favour me I may die because because of this marriage

Meaning:

Marriage is luck If you are not lucky, you may go on several marriages but will fail.

Track (44):

Yɛ Wɔ Nyame

Fante:

Yɛ wɔ Nyame aa, Yɛ wɔ Nyame aa [repeated several times] Okyer do a, ɔbɛba [repeat]

Lit Trans:

We have God, we have God When it is beyond our control, He will come.

Verse 2 (Twi)

Osɛmkafo kaa n’asɛm sɛ Biribiara wɔ no mmer, Osum wɔ no mmer, Awerehow wɔ no mmer, Amame hunu bɛ ko awie a Yɛ wɔ Nyame aa, Yɛ wo ɛwuradze aa Okyere do a, ɔbɛba

Lit Trans:

A prophet made a statement that everything has its time, The darkness has it time, sadness has its time Trouble have their time But we have it becomes worse,

Page 3

Mosomagor 1997 © Trevor Wiggins/ John Kuubertzie

He will come Meaning:

God is the last resort. Have faith in Him and you shall be saved.

Track (45):

Kana Wu Nyame Asɛm

Twi:

Kana wu oo, Kana wu Nyame asɛm Kana wu Meka ama y’akume ampaara Nyame asɛm kana wu

Lit Trans:

Say it and get killed, say it and get killed The word of God I will say it and get killed

Meaning:

Do not be afraid to speak out the word of God Do not be afraid to say the truth even If you shall be killed for your truth.

Track (46):

Nkwa Aboodoo No

Twi:

Aboodoo no, nkwa aboodoo no e [repeat] Yesu yɛ nkwa boodoo [repeat] Yesu yɛ nkwa boodoo no oo Nkwa boodoo Obiara obɛgye adi Sukɔm nkɔ de no o Obiara ɔbɛgye adi Okɔm nkɔ de no Yesu yɛ nkwa boodoo no o Nkwa boodoo noo

Lit Trans:

The bread of life Jesus is the bread of life Whosoever believeth in him shall not thirst Whosoever believeth in him shall not starve Jesus is the bread of life

Meaning:

If you trust in God, you shall never perish

Track (47):

Onyame See Adam Sɛɛ

Twi:

Onyame see Adam sɛɛ Adam, Adam yɛ ntɛm bra oo Adam so see no sɛɛ me nam, me nam, mereba o Adam ee me nam me anm mereba o Oh mereba o me nam me nam, mereba o [repeat] Onyame ee Me nam, me nam mereba oo [repeat] Abɔdwesɛɛ manam emnam mereba o

Lit Trans:

God told Adam, Adam Adam hurry up to me, Adam also told God, “I am coming”

Page 4

Mosomagor 1997 © Trevor Wiggins/ John Kuubertzie

Adam ee I am on my way coming Meaning:

When God called Adam, he did not refuse to go.

Tack (48):

Oman Ghana

Twi

Oman Ghana, ɛyɛ adehyeman Emu nnipa nyinaa so yɛ adehye e [repeat] Eno nti ɛsɛsɛɛ yɛbɔ yɛ ayikoo [repeat] Na yɛ see see yɛ sɛ ayikoo [repeat] Ghana aa, Ghana aa Ghana yɛɛ adehyeman

Lit Trans:

The nation Ghana a royal nation and Hence all its citizenry are royal We therefore deserve to say Bravo to each other.

Meaning:

We must be proud of our dear country Ghana The peace and stability that we are enjoying.

Track (49):

Otwe Egyanka

Twi:

Otwe egyanka a, Me nam saa na ma wu Ma yɛ mmobroo egyanka Se ɔbɔfoɔ bi bɛto me se Meredidi a, Mesrɛ me Nyame na waso me mu o [repeat]

Lit Trans:

The poor antelope I keep roaming about ’til I die If a hunter meets me eating, I only pray to God to save my life

Meaning:

He who has no one has God

Track (50):

Memma ee Hwana Bɛ Kɔ Ahenman Mu

Twi

Me mma ee, Me mma ee Hwana bɛ kɔ Aheman mu Aheman mu bɛ kum sekyi Sekyi maa maa nya, Ama tutu Benya, Benya bɛto Firihe, Firihe bɛ kum Denkyem Denkyem kɔɔ owuo mu Hwana bɛ kɔ Aheman muo Aheman mu o, Memma ee

Lit Trans:

My children, which of you shall go to heaven Will heaven favour Sekyi or Ama Tutu, Or Benya or Firihe or Denkyem

Meaning:

Who is faithful enough to go to heaven

Page 5