Ma ɔnkɔ. Akokɔ tɔ nsu mu a, wonyi n oo. Nfa no mbra. Dedende bue ee, Adasa
wɔnyɛ oo. Lit Trans: Human beings are bad. When a person falls in the water.
Mosomagor 1997 © Trevor Wiggins/ John Kuubertzie
Track (33):
Ada Sa WɔNyɛ
Twi:
Dedende bue ee, Ada sa wɔnyɛ oo Dedende bue ee, Ada sa wɔnyɛ oo Onyimpa tɔ nsu mu a, wɔngyaa noo Ma ɔnkɔ Akokɔ tɔ nsu mu a, wonyi n oo Nfa no mbra Dedende bue ee, Adasa wɔnyɛ oo
Lit Trans:
Human beings are bad When a person falls in the water They leave him to die But when a fowl falls in the Water they rescue it.
Meaning:
When you are poor and are living with relative who has money, They ignore you but use their money to help other people outside.
Track (34):
Meye ƆBoɔ
Twi:
Me yɛ ɔboɔ ee mensuro nsuo, Na ma suro o gyaa [repeat]
Lit trans:
I am a stone I am not afraid of water Neither am I scared of fire
Meaning:
If you have God, you are afraid of thing.
Track (35):
Me Ba Ekua
Fante
Me ba Ekua, mua w’ano oo Na abowa bi rusu oo [repeat] Me be yɛkoom da [repeat]
Lit trans:
My daughter, Ekua shout your month up A monster is coming [repeat] My daughter, be quiet and sleep Do not play or talk with your enemy; You might get trapped.
Meaning:
Track (36):
(continuation of 35)
Track (37):
Ghana Nketesia
Fante
Ayaa hor wotsir na yɛ Ghana nketesia ee Yɛ wɔ Ghana oo [repeat] Ayaa hor wotsir na yɛ
Lit Trans:
Wash and style your hair Ghana ladies Today we are in Ghana
Meaning:
When the society is influenced, you must Also re-adjust your life-style to suit it.
Page 1
Mosomagor 1997 © Trevor Wiggins/ John Kuubertzie
Track (38):
Odondo ee
Fante:
Odondo ee, odondo ee [repeat] Wanwen me tsir wanwen ma noa a Odondo ee Asɛm kɛseɛ asi mitsir mu oo Odondo ee
Lit Trans:
“Odondo” the hour-glass-drum My heel and my buttocks are both woven A big issue is constipated in my head
Meaning:
Because I am poor, nobody listens to me Even when I am making useful suggestions
Track (39):
Esi ee Mawuo
Fante:
Esi ee Me wuo, Esi ee me wuo Esi ee m’a wuo mewuo o Woara nkasa onyimpa nye wo Ereyɛ biribi a, dwen ho ee Kaano kwa onipa ne wo
Lit Trans:
Esi (a name) I am dead Esi I am dead If you are doing anything, try to remember that You are also a human being.
Meaning:
Do on to others what you would want others to do onto you.
Track (40):
Edan Si Hɔ Yi
Twi:
Edan si hɔ yi na nsuo rebro me oo Edan si hɔ ee na nsuo rebro me oo Mepɛ dabrɛ na me nya bio [repeat] Edan si hɔ yi na nsuo rebro me Me yɛ dɛn kɔ dam
Lit Trans:
There is a house which nobody lives in while I am being beaten by the rain who am I to sleep in it
Meaning:
It is the owner of an asset who enjoys it but not the one who is need of it.
Track (41):
Maame Ama ee Nkrɔfo Rebaoo
Fante:
Ayei Maame Ama ee Nkrɔfo reba o Ayei Maame Ama ee Nkrɔfo reba o Tobonsu hon a, woroko Maise Akɔfa ɔtam aba Daakye wɔdze asɛm bɛba Ayee Maame Ama ee Nkrɔfo reba o
Lit Trans:
Maame Ama some people are coming Those who go to the mines to bring Some clothing’s might trouble in the future
Meaning:
If your friend, son etc brings you
Page 2
Mosomagor 1997 © Trevor Wiggins/ John Kuubertzie
Money all the time when perhaps he or She is not working, you must try to find out Where he or she gets the money from or else one day You might fall into a trap [opportunities could have negative results] Track (42):
Onwam Aka Abe Mu
Fante:
Onwam ee w’aka abɛ mu oo Onwam ee w’aka abɛ mu oo Onwam nkedzi abɛ a waka abɛ mu ee Onwam nkedzi abɛ a, waka abɛ mu ee Egya onwam ee waka abɛ mu oo
Lit Trans:
Onwam (an animal which eats the palm-nuts) Is gone to eat some palm-nuts but Has remained in the nuts.
Meaning:
Where there is wealth, there is also death. You must always be careful in your desire to acquire wealth.
Track (43):
Mo Kɔr Awar A
Fante:
Mo kɔr awar a, mokɔr a, onngyem’o Ama otuwae, awar nngye me o [repeat] Me kor awar mokɔr a, onngyem osim Awar ee Da bi m’awar kortse obokum atse!
Lit Tarns:
I’ve gone on marriage and it does not favour me Ama otuwa marriage does not favour me I may die because because of this marriage
Meaning:
Marriage is luck If you are not lucky, you may go on several marriages but will fail.
Track (44):
Yɛ Wɔ Nyame
Fante:
Yɛ wɔ Nyame aa, Yɛ wɔ Nyame aa [repeated several times] Okyer do a, ɔbɛba [repeat]
Lit Trans:
We have God, we have God When it is beyond our control, He will come.
Verse 2 (Twi)
Osɛmkafo kaa n’asɛm sɛ Biribiara wɔ no mmer, Osum wɔ no mmer, Awerehow wɔ no mmer, Amame hunu bɛ ko awie a Yɛ wɔ Nyame aa, Yɛ wo ɛwuradze aa Okyere do a, ɔbɛba
Lit Trans:
A prophet made a statement that everything has its time, The darkness has it time, sadness has its time Trouble have their time But we have it becomes worse,
Page 3
Mosomagor 1997 © Trevor Wiggins/ John Kuubertzie
He will come Meaning:
God is the last resort. Have faith in Him and you shall be saved.
Track (45):
Kana Wu Nyame Asɛm
Twi:
Kana wu oo, Kana wu Nyame asɛm Kana wu Meka ama y’akume ampaara Nyame asɛm kana wu
Lit Trans:
Say it and get killed, say it and get killed The word of God I will say it and get killed
Meaning:
Do not be afraid to speak out the word of God Do not be afraid to say the truth even If you shall be killed for your truth.
Track (46):
Nkwa Aboodoo No
Twi:
Aboodoo no, nkwa aboodoo no e [repeat] Yesu yɛ nkwa boodoo [repeat] Yesu yɛ nkwa boodoo no oo Nkwa boodoo Obiara obɛgye adi Sukɔm nkɔ de no o Obiara ɔbɛgye adi Okɔm nkɔ de no Yesu yɛ nkwa boodoo no o Nkwa boodoo noo
Lit Trans:
The bread of life Jesus is the bread of life Whosoever believeth in him shall not thirst Whosoever believeth in him shall not starve Jesus is the bread of life
Meaning:
If you trust in God, you shall never perish
Track (47):
Onyame See Adam Sɛɛ
Twi:
Onyame see Adam sɛɛ Adam, Adam yɛ ntɛm bra oo Adam so see no sɛɛ me nam, me nam, mereba o Adam ee me nam me anm mereba o Oh mereba o me nam me nam, mereba o [repeat] Onyame ee Me nam, me nam mereba oo [repeat] Abɔdwesɛɛ manam emnam mereba o
Lit Trans:
God told Adam, Adam Adam hurry up to me, Adam also told God, “I am coming”
Page 4
Mosomagor 1997 © Trevor Wiggins/ John Kuubertzie
Adam ee I am on my way coming Meaning:
When God called Adam, he did not refuse to go.
Tack (48):
Oman Ghana
Twi
Oman Ghana, ɛyɛ adehyeman Emu nnipa nyinaa so yɛ adehye e [repeat] Eno nti ɛsɛsɛɛ yɛbɔ yɛ ayikoo [repeat] Na yɛ see see yɛ sɛ ayikoo [repeat] Ghana aa, Ghana aa Ghana yɛɛ adehyeman
Lit Trans:
The nation Ghana a royal nation and Hence all its citizenry are royal We therefore deserve to say Bravo to each other.
Meaning:
We must be proud of our dear country Ghana The peace and stability that we are enjoying.
Track (49):
Otwe Egyanka
Twi:
Otwe egyanka a, Me nam saa na ma wu Ma yɛ mmobroo egyanka Se ɔbɔfoɔ bi bɛto me se Meredidi a, Mesrɛ me Nyame na waso me mu o [repeat]
Lit Trans:
The poor antelope I keep roaming about ’til I die If a hunter meets me eating, I only pray to God to save my life
Meaning:
He who has no one has God
Track (50):
Memma ee Hwana Bɛ Kɔ Ahenman Mu
Twi
Me mma ee, Me mma ee Hwana bɛ kɔ Aheman mu Aheman mu bɛ kum sekyi Sekyi maa maa nya, Ama tutu Benya, Benya bɛto Firihe, Firihe bɛ kum Denkyem Denkyem kɔɔ owuo mu Hwana bɛ kɔ Aheman muo Aheman mu o, Memma ee
Lit Trans:
My children, which of you shall go to heaven Will heaven favour Sekyi or Ama Tutu, Or Benya or Firihe or Denkyem
Meaning:
Who is faithful enough to go to heaven
Page 5