teknik, pergeseran dan tingkat keterbacaan terjemahan buku ...

20 downloads 487772 Views 41KB Size Report
pergeseran dan keterbacaan pada terjemahan buku bilingual cerita anak. ... sebanyak 94 data (24,4%), 3) Kompensasi sebanyak 68 data (17,6%),4) Literal.
TEKNIK, PERGESERAN DAN TINGKAT KETERBACAAN TERJEMAHAN BUKU BILINGUAL KUMPULAN CERITA KASIH IBU I LOVE YOU MOM….. ABSTRAK

Penelitian ini adalah penelitian tentang jenis-jenis teknik penerjemahan, pergeseran dan keterbacaan pada terjemahan buku bilingual cerita anak. Tujuan penelitian ini adalah 1) mengindetifikasi teknik- teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah,2) mengidentifikasi pergeseran yang terjadi pada terjemahan cerita anak, 3) mengukur tingkat keterbacaan terjemahan, yang tujuannya untuk membuktikan bahwa peranan terjemahan teks cerita anak terhadap media belajar bahasa asing dapat dilihat dari keberhasilan suatu proses penerjemahan yang berdasarkan tujuan terjemahan sehingga hasilnya merefleksikan kebutuhan orang yang memerlukannya. Metode penelitian yang diterapkan dalam penelitian ini adalah kualitatif deskriftif atas data terpancang merujuk pada teori analisis data kualitatif Miles and Huberman melalui tahap pengumpulan data, penyajian data, reduksi dan verifikasi atau kesimpulan. Sumber data penelitian ini adalah buku bilingual Kumpulan Cerita Kasih Ibu I Love You Mom dan untuk menilai tingkat keterbacaan terjemahan buku bilingual cerita anak, penulis meminta 21 siswa yang duduk di kelas VIII sekolah menengah pertama. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat delapan (8) teknik penerjemahan yang digunakan berdasarkan teori Molina dan Albir, diantaranya adalah 1)Transposisi sebanyak 102 data (26,4%), 2) Modulasi sebanyak 94 data (24,4%), 3) Kompensasi sebanyak 68 data (17,6%),4) Literal sebanyak 54 data (12%), 5) Penghilangan sebanyak 29 data (7,5%),6). Penambahan sebanyak 28 data (7,25%),7) Borrowing sebanyak 10 data (2,6%) diklasifikasikan pada Peminjaman murni 3 data (0,77 %) peminjaman alamiah sebanyak 7 data (1,8). 8) Kesepadanan Lazim 1 data (0,25). Sementara Pergeseran bentuk yang terjadi dalam proses penerjemahan teks cerita anak adalah Pergeseran struktur sebanyak 88 data ( 86,3%), 2) Pergeseran Unit sebanyak 11 data (10,8%) dan Pergeseran kelas sebanyak 3 data (2,9%). Dalam proses analisis teknik dan pergeseran pada penelitian ini, diperoleh tingkat keterbacaan tinggi sebanyak 369 data (95,5%) dan tingkat keterbacaan rendah sebanyak 17 data (4,4%).

Kata Kunci : Teknik, Pergeseran (Shifts), Keterbacaan.

i

TECHNIQUES, AND SHIFTS READABILITY LEVEL TRANSLATION BOOK COLLECTION BILINGUAL STORY YOU MOM I LOVE YOU MOM .....

ABSTRACT This study is about the kinds of translation techniques, shifts and readability in translating bilingual children’s story book. The purposes of this study is,1) to identify the kinds of translation techniques used by translators ,2) to identify of shifts that occur in children's literature,3)to measure the readability level of translation, which aims to prove that the role of children's literature text translation of foreign language learning can be seen from the success of the translation process is based on a translation purposes so that the results reflect needs of people who need it. The research method employed in this study as descriptive qualitative method referring to the theory of data analysis developed by Miles and Huberman through the stages of data collection, data presentation, reduction, and verification or conclusion.The data resource of this study is a bilingual children’s story book entitled I Love You Mom containing a collection of the stories about mother’s love. The writer of this thesis asked 21 students of the grade VIII of junior high school to evaluate the level of readability in translation of this bilingual children’s story book.The results of this study showed that there were 8 (eight) translation techniques used by theory of Molina and Albir, such as the techniques 1)transposition (102 data or 26,4%), 2)Modulation (94 data or 24,4%), 3) Compensation (68 data or 17,6%),4) Literal (54 data or 14%), 5)Deleting/Omission (29 data or 7,25%),6) Adding (28 data or 7,25%), 7)Borrowing (10 data or 2,6 %) in classified in pure 3 data (0,77%) natural borrowing as much as 7 data (0,81), 8) Established Equivalence (1 data or 0,25%). In terms of shifts occured in translating this bilingual children’s story book, we found structure shifts (88 data or 86,3%), unit shifts (11 data or 10,2%), and class shifts (3 data or 2,9%). In the process of technique analysis and shifts in this study, it was found out the rates in high level of readability there are (369 data or 95,5% and lowest level of readabilty (17 data or 4,4%) .

Keywords: Technique, Shifts, Readability

ii