Translations

5 downloads 0 Views 2MB Size Report
Better Than Starbucks! Home · About Us · Poetry Pages · Short Story · The Interview · From the Mind · Contact/Submit · Donate · Archives. November 2016 Vol.
Better Than Starbucks!

November 2016 Vol. I No. V

Not your ordinary poetry magazine!

If good coffee (or just the concept of coffee), great books, sharp wit, and great authors excite you, we are for you!

Home

About Us

Poetry Pages

Short Story

The Interview

From the Mind

Contact/Submit

Donate

Archives

 Translations      with S. Ye Laird

  Part A. Translating Mao Jing 茅境 (active 2005 - 2008 on internet)

Create a 

## 你永远无法预测   * The Future is not ours to see You may never know for sure  After this gust of wind,  There isn't going to be more ...  Of course, the wind blows. What I meant to ask is this:  What has a gust of wind done to your hair ?  Has it knocked you down on the ground?  Or has it uprooted you in the mid air,  crushed your bones and made  your liver, stomach, intestine and lung  stormed down like bullets  hard hitting on that roof top?   ## 乌鸦等我   * A crow waits on me One day, my parents will depart this world,  my siblings may travel afar  my dear wife, sooner or later, shall desert me  as I am hanging on  my irresistable downtrodding. But if on that day,  there still sits a crow  crowing on top of the television broadcasting tower  it gives out a sound  more piercing and cold than my sneer, then  there is hope that people see  this ugliest crow takes a sip of water   after its long flight, and  waits on me.     ## 奴工   * A claymation of immigrant workers he toils in the field  he sleeps in the field  boundary between human and nature  becomes fuzzy and indiscriminatory flesh and soil  come together, become your chunk of clay  soul and nature  indiscernable and inseparable. This clay falls into the jaw of wolves and dogs  it turns into human flesh  This clay placed under an iron bar  it becomes a head over a slumpy shoulder  when this clay was lost and died  it returns to its earthly form. There are cracks between this clay and that one  people rush in and rush out  the color of their eyes is the gloomiest kind  and I dared to take a closer look  it's made, - again  out of my native chunk of clay!

##祭奠   * Memorial and Thanksgiving Day a pile of bones  a pound of flesh  stood up, cried out, motherland! a stab of cracked stone  a chunk of rusty iron  formed an opening -  a fountain-head draining down bloody wine the concrete pavement that year  it soaked up blood, now  it filled with tears, and voices  lamenting all year then  lamenting all day today in the city of my forbidden palace  cold rain, cold wind  trivial footsteps in the courtyard  walking aimlessly tonight  breathless voiceless souls  returning home, tonight. ## 影子 * Shadow The Emperor, despise  his shadow, 'cause his and commoners'  are the same. Commoners, abhor  their shadows. 'cause being stepped on  is no fun. Somebody has no shadow  so he was stoned to death by others  they believe he must be a ghost  only ghost has no shadow. why not be a ghost?  no more being stoned to death by others. why not be a ghost?  no more frightened by shadow yourself on the wall, two shadows  stacking up against one another  is it lover and hater, kissing  that missing shadow of a ghost?

 site!