Better Than Starbucks! Home · About Us · Poetry Pages · Short Story · The Interview · From the Mind · Contact/Submit · Donate · Archives. November 2016 Vol.
Better Than Starbucks!
November 2016 Vol. I No. V
Not your ordinary poetry magazine!
If good coffee (or just the concept of coffee), great books, sharp wit, and great authors excite you, we are for you!
Home
About Us
Poetry Pages
Short Story
The Interview
From the Mind
Contact/Submit
Donate
Archives
Translations with S. Ye Laird
Part A. Translating Mao Jing 茅境 (active 2005 - 2008 on internet)
Create a
## 你永远无法预测 * The Future is not ours to see You may never know for sure After this gust of wind, There isn't going to be more ... Of course, the wind blows. What I meant to ask is this: What has a gust of wind done to your hair ? Has it knocked you down on the ground? Or has it uprooted you in the mid air, crushed your bones and made your liver, stomach, intestine and lung stormed down like bullets hard hitting on that roof top? ## 乌鸦等我 * A crow waits on me One day, my parents will depart this world, my siblings may travel afar my dear wife, sooner or later, shall desert me as I am hanging on my irresistable downtrodding. But if on that day, there still sits a crow crowing on top of the television broadcasting tower it gives out a sound more piercing and cold than my sneer, then there is hope that people see this ugliest crow takes a sip of water after its long flight, and waits on me. ## 奴工 * A claymation of immigrant workers he toils in the field he sleeps in the field boundary between human and nature becomes fuzzy and indiscriminatory flesh and soil come together, become your chunk of clay soul and nature indiscernable and inseparable. This clay falls into the jaw of wolves and dogs it turns into human flesh This clay placed under an iron bar it becomes a head over a slumpy shoulder when this clay was lost and died it returns to its earthly form. There are cracks between this clay and that one people rush in and rush out the color of their eyes is the gloomiest kind and I dared to take a closer look it's made, - again out of my native chunk of clay!
##祭奠 * Memorial and Thanksgiving Day a pile of bones a pound of flesh stood up, cried out, motherland! a stab of cracked stone a chunk of rusty iron formed an opening - a fountain-head draining down bloody wine the concrete pavement that year it soaked up blood, now it filled with tears, and voices lamenting all year then lamenting all day today in the city of my forbidden palace cold rain, cold wind trivial footsteps in the courtyard walking aimlessly tonight breathless voiceless souls returning home, tonight. ## 影子 * Shadow The Emperor, despise his shadow, 'cause his and commoners' are the same. Commoners, abhor their shadows. 'cause being stepped on is no fun. Somebody has no shadow so he was stoned to death by others they believe he must be a ghost only ghost has no shadow. why not be a ghost? no more being stoned to death by others. why not be a ghost? no more frightened by shadow yourself on the wall, two shadows stacking up against one another is it lover and hater, kissing that missing shadow of a ghost?
site!