lviirappa mutaliaar manaivi irantu pookavee veeru kaliyaanam pannikkolla
ninaittaar /. Sa femme est morte g il songe a se remarier. 2P&€3 StT @lJ& @
d&mdr.
TROISIENE PARTIE
CHAPITRE
-
VII
LA PHRASE FRANCAISE ET LA PHRASE TAMOULE:
Une etude a portir des troductions
C H A P I T R E VII
LA PHRASE FRANCAISE ET LA PHRASE TAMOULE: Une etude d p a r t i r des traductions
La
traduction est une reformulation d'un
texte
d'un code linguistique en un autre. Elle ne pourrait dtre une simple substitution des mots d'une
langue par ceux
d'une autrel. Elle doit stre plut6t un transfert d'idbes d'une
langue b une autre.
Karla
DEJEAN remarque b ce
propos : " P u i s q u e l e s l a n g u e s n o n seulernent n e d d c o u p e n t p a s la r d a l i t d d e f a ~ o n i d e n t i q u e , m a i s e n c o r e ne d d s i g n e n t pas les c o n t e n u s cognitifs par les m O m e s t r a i t s s d m a n t i q u e s d u n s la r d a Z i s a t i o n
ZangagiPre du discours, la traduction n'est possibZe que par
le biais
du
sens qui
doit
Btre
dlgagd
du
message per$u pour pouvoir Otre ensuite rPdzprimP duns Z'autre langue. Dans
toute
certains Clements
"'
langue, du
lexique
un
Qnonch
se
compose
de
disposks dans un certain
ordre. Cet ordre est en majeure partie une servitude dans une langue donnke. L a stylistique comparhe o u la syntaxe comparee s t a v e r e nkcessaire afin d e faciliter la tache d u traducteur: "L1expPrience des enseignements de grammaire anglaise, de Zinguistique et de traduction nous a fait dprouver le besoin d'un manuel qui intagre tes observations de la stylistique comparde et Zes concepts linguistiques, Zes plus succeptibZes d'dcliisrer la pratique intuitive de Za t r a d u c t ~ ~ n . " ~ L a stylistique comparee est mPme considerhe comme
de l1interpr6tation" m: SBminaire National sur la Traduction et l'lriterprbtation,New Delhi: CEDEFSI, 1985, p.&7
' ~ . ~ ~ ~ ~ ~ ~ , " ~ ' e n s e l des ~ n e methodes m e n t
'H.CHUQUET L M.PAILLARD,Approche lingulstlque des problbmes de traduction, Paris: Ophrys,l909, p.5
un outil indispensable d'un traducteur: " L e s t r a d u c t e u r s d o i v e n t savoir non s e u l e m e n t les d e u z l a n g u e s e n q u e s t i o n m a i s a u s s i les nuances d e la t r a d u c t i o n e t l a s t y l i s t i q u e cornparde d e c e s d e u r langues. " 4
En mSme temps la traduction peut Stre utilisee cornme support cornmun pour voir comment une mCme idee est exprimee dans les deux langues. Dans sa preface pour la version tamoule du Britannicus, Jean FILLIOZAT remarque que: "Les
Zinguistes qui
travaillent
sur
la
linguis-
t i q u e cornparde p e u v e n t i t u d i e r c e t t e t r a d u c t i o n pour voir comment une mDme idie est exprimbe duns les deuz l a n g u e ~ . " ~
Dans ce chapitre, nous allons etudier quclques phrases fran~aiseset tamoules tirees des traductions dejh publides.
~ . ~ ~ ~ ~ ~ ~ Kolaikaaran ~ ~ ~ ~ Kal ~ ~- Les ~ ~ contes , ( E de dMaupassant . ) , (traduction en tamoul) Madras: Santha Publ1shers,l992,P. V
4
5 ~ dans la preface . de ~Vilzhchl,(traduction ~ ~du Britannicus ~ en tamoul) par S.KRISHNARADJA & MmeSANEMOUGANADANE,Pondichery: Ananda publishers, 1974.
~
Pour c e faire,nous avons choisi les exemples tirCs des textes suivants:
-
~ ' ~ t r a n g e r ~ Camus de
et
sa
version
tamoule
Anniyan'
-
L e Petit princeode Saint-ExupCry
et s a version
tamoule Kutti ~ l a v a r a s a n ?
-
Rangoon Radal0,un roman tamoul par C.N.Annadurai e t sa version f r a n ~ a i s e ,RBdB d e Rangoon?'
- -I2,
une nouvelle tamoule par Baradiar et sa
version E r a n ~ a i s e ,Les tCn&brest3
-
~arkandu:~une
piece
de
theatre en
tamoul par
Bharathidasan et sa version franfaise candyt5 6 ~ . ~ ~ ~ ~ ~ , ~ ' d t r a n q e r , P a r i s : G a l l l m a r d ( F1957. ol~o), 7 ~ . ~ ~ ~ ~ ~ , ~ ' ~ t r a n q e r , ~ a r l s : ~ a l l atrad. l m a r d ;tamoule
V.SRIRAM,Madras: Cre-A
'A.
de
&
Anniyen,par
Alliance Fran$alse,l980
SAINT-EXUPERY,Le Petlt Prlnce,Paris:Gallimard, 1975.
9 ~ .de SAINT-EXUPERY,Le Petit Prlnce,Parls:Gallimard; trad. tamoule
Kutti Ilavarasan, par MADANACALLYANI et SRIRAM, Madras: Cre-A, Alliance Franqaise, Instltut Fran~alsde Pondlchhry, 1982. C.N.ANNADURA1,Ranqoon Rada,Madraa: Pary Nilayam, 1982. 'C.N.ANNADURAI ,~anqoon Rada; trad. tamoule RBdA de Rangoon, par L6once CADELIS, Paris: Publications Orientaliates de France, 1985. 1
Z
8
~ "Iroul" ~ ~ nouvelle ~ ~ ~ tamoule, ~ , voir Annexe
1 3 1 3 ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ , " trad. ~ r o u lfranqalse "; "Les t6n6brcs" par Introduction au tamou1,Paris:Libralrle Orlentaliste,l9d5
P.MEILE,
l4 BHARATHIDASAN,Karkandu,pihce de theatre tamoule
1 Fr-nr-i--
5,~arkandu, trad. ~ fse.Candy,par ~ C.DAVID,Hadras:Alliancc ~ 4-
OnnAirhdru
1091
~
Nous avons privilegie le present corpus constitub des
exemples
publides
tires
puisque
exclusivement
la
des
textes
notre langue
et
etude
ecrite.
Pour
leurs
traductions
concerne
presque
la majorit4
des
exemples la langue de depart sera le fransais. Cependant nous avons inclus aussi la verification des transcodages B partir des enonces tamouls, ce qui va Ctre un moyen de contrble. Pour des raisons de commoditCs, nous prbsentons dans
les
annexes,
seulement
deux
textes
et
leurs
traductions. Ce sont :
1. Le premier chapitre du roman L'Ctranger et sa version tamoulelb
2. La nouvelle tamoule "Iroul" de Baradiar et sa version frangaise. 17 Dans ce. chapitre
seront
analyshes
les phrases
simples et les phrases complexes. Par phrases complexes nous voulons dire les phrases qui sont constitubes des propositions coordonn&es, des propositions
subordonnbes
conjonctives et des propositions subordonnbes relatives.
1.ETUDE
DES PHRASES SIMPLES Dans le chapitre 111, nous avons relevk, B partir
d'une etude comparee de la phrase simple en fran~aiset en tamoul, les caracteristiques propres B chacune de ces deux langues. Le traducteur doit Gtre capable de surmonter les problkmes .qui se poseraient pendant la traduction tamoulfran~aisou vice-versa. Etudions
quelques
phrases
simples
tiries
textes mentionnis ci-dessus et leurs traductions apprCcier les solutions apporties
des pour
par les traducteurs aux
problemes syntaxiques. Les exemples tires du Petit Prince et sa version tamoule Kutti Ilavarasan: Mon dessin ne reprksentait pas un chapeau. S V COD n O @ c p ~ u - u ~OprrLI&nw ib
/ennut? En
ce
qui
@@ch&ca(v.
p a p m togyai kurikkavillai
concerne
v
l'ordre des
/
mots,
le
traducteur
respecte l'ordre canonique de la langue d'arrivee. Dans cet exemple, le COD ltoppiyail est place avant le verbe comme le veut la grammaire tamoule. C'est ainsi que dans les exemples suivants aussi, les complements sont places avant le verbe en tamoul:
Dessine-moi un mouton. COD
7
SQ5 & d d 4
~ c p ~ b iCle;K@. e
joru aattukkuti varaintu kotu ( COD' ' V . J'ai bien frotte mes yeux. COD V
3
p & ~ l l & &S&&I&. Ikannai nanraaka kacakkineenl COD V (6) Dans l'exemple suivant, le sujet qui est un pronom personnel s'est efface. Mais les references grammaticales comme le genre, le nombre et la personne sont exprimees par la terminaison du verbe: J'ai bien regard&. pdprre u n r t g 0 # 8 .
Inanraaka paarteenl Dans l'exemple iuivant aussi le pronom personnel sujet est effacC en tamoul: J'avais appris une seconde chose trks importante
. @ d o n o @D&LITW@ & @&urrm
Oad&mu
a@$@
OQITLOLIO.
Iivvaaru irangaavatu mika mukkiyamaana ceiytiyai arintu konFeen
I L'exemple suivant presente un cas interessant aux
traducteurs: J'ai
vu
une
belle
maison
en
briques
roses,
avec
geraniums aux fenetres et des colombes sur le toit...
des
Dans cette phrase, le complement d'objet
direct
"une belle maison" est bien dCcrite. Cette description de la maison est incomplgte comme il y a des points de suspension et c'est au lecteur d'imaginer le reste. Ce procbdb stylistique
est possible en franfais du fait que
le complbment est normalement place aprks le verbe. Mais, en tamoul, comme le complbment se met avant le verbe, on ne peut pas y mettre des points de suspension et laisser la phrase incomplkte. diviser
la
phrase
Le traducteur est donc amen6 .i
originale
fransaise
en
plusieurs
propositions indbpendantes:
lnaan cenkallaal kaiiappatta oru azakiya viifSaip paarteenl lpalakaniyil kottu kottaaka zereeniam malarkal iruntanal lkuurai meel puraakkal iruntana
...I
Les exemples tires de L'etranger et sa version tamoule: Les exemples suivants nous confirment encore une fois que respectb:
l'ordre
canonique
de
l'ordre
des
mots
est
-J'ai -
pris l'autobus 21 deux heures;
S
V
COD
lirantu mani pacai pititteenl ' COD 7 s) J'ai voulu voir maman tout de suite. aborrae L L O ~ urrfilbcs g a ~ e i r u L O d .
Jammaavai utanee paarka aacaipatteenl COD V " Nous remarquons aussi que dans la plupart des cas, la phrase
simple
frangaise
se
traduit par
une
phrase
nominale ou meme par un seul mot en tamoul:
I1 faisait tris chaud. S O D QcalW. loree veyyill C'btait vrai;
as e d w p r r 8 . /atu unmaitaanl C'est la coutume.
a@ @.&Us u @ s l b . J a t u inkee vazakkaml Comme prksentons
verification
ci-dessous,
les
de
nos
exemples
constatations, tirCs
d'un
nous texte
tamoul, le premier chapitre du roman R a n ~ o o n Rada et sa version franfaise:
W-Om
p ~ dd'#F & b ~ # m # ~ p b p& O d .
lutanee naan anta vicayattai marantu vitteenl
3-
v
D
J'ai auasit8t oubliC cette affaire. 7 COD
-5
Phrases noqinales: ~ 8 0 e r r c tp a p n m u r r s c u d r
.
lrangoon rada inimaiyaanavall Rada de Rangoon, c'est une Fille delicieuse.
as
Quh
tvmp.
latu periya katail C'est une histoire.
on#n act lraada en tankail Rada est ma soeur. Exemples des
phrases
tires de
Karkandu et
sa
version frangaise Candy: Phrases nominales:
a#a#@
dbDrn~wfi&nn.
apeerM,
db.
latteruvin munaiyil cinkaaramutaliaar viitul Au
coin
de
la
rue
se
trDuve
la
maison
de
Singara
Moudaliar. Des
fois,
le
frangais aussi a
recoues B
des
structures .simples comme des phrases nominales. Cela est
peut €tre dO B l'influence de la langue de depart qu'est le tamoul:
@t+p&rrrta#i@ nduOgrrdp.
yrp)OiW
jputucceeriyil mutaliaar teru enpstonrul A
Pondichiry, rue des Modbliars.
2 . ETUDE DES PROPOSITIONS C03RDONNEES
Comme
le
tamoul
n'a
pas
de
conjonction
de
coordination qui puisse relier deux propositions ou deux phrases,
nous
ne
rencontrons
pas
des
constructions
coordonnCea en tamoul. Mais, en fransais, on trouve tres Frequemment propositions
des
phrases
coordonnies.
complexes
contenant
des
Ces phrases sont traduites en
tamoul soit par une phrase complexe avec un verbe au mode personel
et
d'autres
au
mode
impersonel
soit
par
des
propositions independantes ditachkes. Exemples
tires
du
Petit
Prince
et
sa
version
tamoule: Ensuite, ils ne peuvent plus bouger
2 ils dorment pendant
les sis mois de leur digestion.
jpinnar avaikalaal acaiyakkuuta mutiyaatul lunavu
cerippatarkaakum
tuunkikontirukkuml
aaru
maatamum
avai
Un boa, c'est dangereux g un 6liphant c'est tres dangereux. (I)soQ)~~uR& ~ E~ l & 6 f J L O n r ~ # l . UJITQ~OUK lBsD u u & s ~ ~ a n w ~ .
1 malaipeampl payankaramaanatu1 1 yaanaiyw mikappayankaramaanatu1 J'ai donc dil choisir un autre metier avions S
j'ai appris B piloter des
.
I
&rrwLb
W
~O a ~5 Q B K W
eLL
csltl&
pnk
C,%fi@p&s
O u & r p u ~ n B dkig.
Cb~anLOd.
latanaal veeru tozilai naan teerntetukka veentiyataaki vitFatul lvimaanam oafLak karrukkonteen/ J'ai montrC mon chef-d'oeuvre aux grandes personnes g je leur ai demand6 si mon dessin leur faisait peur.
SUrfBibXW UUQDB&&BIT.
flcb5 C 6 t O d .
Iennutaiya caatanaiyaip periyavarkalitam kaatti en patam avarkalai paymuruttiyataa enru keeteenl Les phrases tirkes de ~'etrangerde Camus: I1 a rCveillC les autres g le concierge e dit qu'ils devraient partir. aafi ubpafiasw n@u,
~ i r r a d ~ f s n u caartd t n&Omn&
Oac4Wu 4 r b m O a P r @ 4 ~ 0 0 0G 6 ~ 6 h m ~ b .
/avar mavarkalai ezuppa, kaavalkaaran avarkal elloonrm veliee cellaventumenm connaan I
conduit chez-lui g j'ai pu faire un peu de
Le concierge m'a
toilette. tsrra&ennrlll dL&g saaa&sdeam
Gadrlp
@~#0;66.
1 kaavalkaaranutan viitirku cenru kaalaikaFankalai muFitteen 1 Je respirais l'odeur de la terre fratche g je n'avais plus sommeil. yurfb&d na&g
rn & s d
LoPlsirt anamepu
(~DB.&PIGenL&&;6
apUa smaufi~PICII.
lputtunarciyutan mannin vaacanaiyai mukarntu kontimta enakku tuukkam aravee kalaintuvittatul Le concierge a traverse la cour
m'a dit que le directeur me
demandait.
@+cv&;6mwart n 6 w a c ~ b u g r r a~ ~ ~ r r r l .
lmurratai katantu vanta kaavalkaaran illattalaivar ennai azaippataaka
La garde s'est levbe g s'est dirigee vers la prte;
dgpilo
1 anku
OpITb& cIb6p)~Cb.
tunaiyirunta panippen ezuntu katavai no3kki cenraal1
Elle dit que c'btait la seule amie ici & que maintenant elle n'a plus personne.
Wekg 8esbs 9 0 0 & m a BOOun 9 e C j @
eda ~rbrorrsrrmrrrb.
nctwnlr.
IivaluWat i m t a oree cineekiti unka amnataanaaml
/i
p onttarum illaiyenkiraanka/
Ensuite il m'a dit qu'il as~isterait a l'enterrement
@g
BoBb
*uh&
Hldl
6pMmb.
*It
S W ~ IC)bSrrdlm
g je l'ai
Ourru#nr Rp~fk&$prrrt.
Ipiraku inticaFanki1 avar kalantukollapoovataaka terivittaarl
1 naan nanri kuurineen/ Je n'ai pas entendu le nom de cette dame 3 j'ai compris seulement
qu'elle etait infinniere delkguee.
*a@
Cluum~ prrct erfurrb~ e~r&rPhlraocv.
aP#B
6ldr@5@4i~& @~rocsli, RsOul5uLb
IX!&U~$~I~%&I
1 anta
@eB~o& * d r
cariyaaka kavanikkavillai
ncto
uL&
1
catankukalukkaaka niyamanam ceyyappattiruntaval aval enru
mattum pnintu konteenj
Le concierge a tourn6 le commutateur g j'ai Qte aveugle par l'klaboussement soudain de la lumiere.
BLOuOo Jbrndjkp Cha&srb
&tam
1 kaavalkaaran min vilakkai poot Faan 1 1 tiitiirenm pirakaacitta velicxm
a&@.
kannai kurupkkiyatul
J'ai offert une cigarette au concierge g nous avons fume. €SKO&(~KPO&90 d c l c s c~ ~~ O~ B ~ .
kw&
LJ-
&Bacn&.
1 kaavalkaaranukku oru cikare!tait
tanteen/
1i
m a m p h i pitittom 1
Je l'ai cherchC du regard g j'ai vu qu'il avait quitte la route pris B travers le champ.
ebr
u r r f i # ~wrnp Q s I P Q ~ ~ . s r r m s u d l L ~-La& w u & k ) ~ l@ ~m i e l ) Off&@ @oPrnfi.
lurtupaartu avarai tee~ineeni lcaalaiyai vittu kurukkee vayal veliyil iranki cenriruntaar1 On l'a couverte, & je dois dkvisser la biere pourque vous puissiez
la voir. auirautpeu @q&irrfia&.
laanaalm niinkal paarkaveenti atai miinturn tirakka colli enakku
Les phrases tir6es de Karkantu et sa verslon fran~aise: n d a ~ nasLc00~d.
$ urrWg u n m u .
1 ennafaa keskireen1
1 nii paafuklar patariyee 1 Dis donc, je te pose une question
2 toi tu continues i chanter.
.
p&w ~Currusnrfqrorrurrfi.
QsQwrr&@aufi.
1 celvaalatllavar1 1 nalla C'est un b
paroopakaariyumaavaar1
e influent et qui aime rendre service.
&mOfitr&~U P @ ,
@aQrrrtrt
esilp,
@J gr0grb Ou&g
Hacb O u n k urrptrmrrrb. Iciruton,m pattan, annabti kaffi, tinam 1OOO peerukh armam pootu vaaraanaam I ~ ' h m b l edwot avait dress6 la bannikre du don chaque jwr I! loo0 persormes;
il offrait du riz
lviirappa mutaliaar manaivi irantu pookavee veeru kaliyaanam pannikkolla ninaittaar / Sa femme est morte 2P&€3
StT
g il songe
@lJ&
a se remarier.
@d&mdr.
mrud:i Ouub 668adCo. 1 avarukku oru pen irukkiraal / (aval peyar karkanFul Elle a une fille. Elle s'a~pelle Candi.
3. LES PROPOSITIONS SUBORDONNEES CONJONCTIVES
,
Nous avons remarque qu'il y a subordonnees
completives
circonstancielles.
et
en frangais, des
des
subordonnees
Les completives sont celles qui sont
rattachhes aux principales par la conjonction QUE et les circonstancielles sont celles qui sont reliees par les conjonctions ou locutions conjonctives exprimant le bat, la cause, le temps, le lieu, la concession etc. Dans les phrases complexes tamoules, seul le verbe qui c18t 1'Cnonce
est au mode personnel alors que les
autres verbes sont aux formes 'non-finies'. Pourtant ces structures syntaxiques qui contiennent des verbes 'nonfinis' expriment le bCit, la cause, le temps etc. Les compl6tives: Les completives jouent normalement le r8le d'un complement d'objet direct. Elles se placent donc aprhs le verbe principal en francais et avant le verbe principal en tamoul.
Etudions
comment
les
maintenant
subordonnees
les
traductions
conjonctives
pour
complCtives
voir des
phrases complexes frangaises sont rendues en tamoul: Les exernples tires du Petit Prince et sa version tamoule: N'oubliez pas que je me trouvais habit&.
;1
mille milles de toute rhgion
-
1 manitar natamaatum pirateecattirku aayiran
mayilkalukku appaal naan
irunteen enpatai marantu vitaatirkall Mais, je me rappelais que j'avais etudie la geographic. prrb W
d
, U Q ~ & P C @ f l a h ~ 3@cmcrlb@mPps.
(wplviyiyal patittiruntatu enakku ninaivukku vantatul Et je dis que&
ne savais pas dessiner.
Jenakkupatan varaya teriyaatu enru conneen 1 amBg uub a m ~ u4pnWrrg ntbg 4srrtbOm&. Je desire sue l'on prenne mes malheurs au serieux. aw&Oebu&
&SLBCS(SB u@,~mbsrdrOQ)BKB ebb@
4csnlaep prrb @ t b ~ ~ ~ M a w r .
lenakkeerpatum kastankalai marravarkal ileecaaka etuttukkolvatai naan
Les exemples tires de L'etran~er de Camus et sa traduction: Le concierge m'a dit qu'il fallait que ie rencontre le directeur. @&cub#
prcpwro~ pntb g p r a eb&s
@a&@ e b o
fin~dfi~~ QfftT&m~tb. tb
tillattin talaivai naan mutalil cantikkaveentum connan 1
Je suppose gue vous voulez voir votre mere.
IpPpr&&@.
taayaarai paarka virumplviirkal
ninaikkireenl
kaavalkaaran
Je sentais que je n'aurais pas d3 dire cela.
lrnd M a n # Osn&cW&~ %IT+ R O B ~ Q L BOCK&&V. 1 naan awaru wlliyirukkakkuutaatu
enakku toonriatu1
Je lui ai fait remarquer gu'en some il etait un pensionnaire.
~ P @b@bsnpr B Uaiipsa&rrr& n&o Q6~&09&. 1 aaka avanum illatai ceerntavantaan naan conneen 1 ge
Les phrases tirees de Rangoon Rada et sa version franfaise:
jfi vilaiyaattukku colkiray enru ninaitteenl Je penseais qweplaisantais.
-4
OuBr s a l ; p u s .
1 ennai avan parikaacam ceykiraan
avan peeccu kaatfiyatu 1
Ses paroles me donnkrent l'impression gu'il se mwuait de moi.
j avan utanee ennai mottai mtikku azaittu celvaan enru ninaitteen1 . a
Je pensais gu'il me conduirait sans tarder a la terrasse de la maison a~*rcwLuQ@
8 Mum
neb& a r r g a&@
UU~U@@&.
1 avalai-i
nii tappaaka ennakkuutaatu
payappatukireen1
Je crains que tu n'aies une mauvaise opinion d'elle.
1-
apwtippatta pennaittaan manantu kolveen enru avaniFam colvatu
vazakkam I J'avais l'habitude de dire
j'k~ouseraisune telle ieune fille.
Les subordonnees circonstancielles: Dans les phrases complexes il peut y avoir des propositions subordonnkes conjonctives jouant le r81e du compldment circonstanciel du verbe de la principale. En fransais, la subordonn6e de cause jouit d'une libertC de placement:
elle
paat
se mettre avant la principale
ou
aprgs la principale. En tamoul, les subordonnkes qui ont comme
fonction
complCment
circonstanciel,
sont
categoriquement placees avant la principale. Les exemples tires des traductions confirment cette remarque. Les phrases tirCes du Petit Prince et sa version tamoule: Lorsque i'avais six ans j'avais vu uie magnifique image. ns&
gg cicvgrrcs
lenakku a-
@&a
9t3 4 6 4 s ~ ~ rUrL~B ~ C
vayataaka irukkum pootu
d a d
ON
arputamaana papttai kant'een
J'ai alors dessind l'inthrieur d'un serpent boa afin que les grandes personnes missent ccinprerdre. OU,~W,+&
~rrnbn~~ clcsrrck&
pnO ucsoOund~WrrSuo&u
CY-LN
osm~bQis~. lperiyavarkal purintukollrna vakaiyil naan malaipaampin utpakutiyai varainteenl
J'ai saute sur mes pieds come si i'avais 6te fraps a d o a &a&
#rr&&ip
la foudre.
Oun& cedrcrfl & & a , ~ d .
lennai minnal taakiyatu pool tulli kutitteenl W n d le mystere est --
ge 4 -
gaJ(p(p
trop impressionnant on n'ose pas d6soGir.
*a@@&@A
Our*
1 9 putirin aalumai mitamin j i irukkumpootu paniyaamal irukka mu!ivatillai
(
Les phrases tir6es de L'6tranger de Camus et sa version tamoule: Mais il le Eera sans doute aprbs demain, quand il me verra en deuil. -g~ Oamm prppa rpaprrdr & a h
amsn%@.b LOLW
e O o a urlt##rr& 6 l e r r ~ r O p rf l d a O o r .
loru veelai naalai ,marunaal tukkam anucarikkm utaiyil ennai paartaal colvaaroo ennavoo / Qxsd ie suis parti, ils m'ont accornpagn6
prrd qpSru&Ounp
aCCarrr&
B la porte.
cvrredxr~p u b ~ r f i ~ d r .
1 spurappatmpodtu elloorum vaacal varai vantaarkall Et quand je me suis reveille, j'6tais tass6 contre un militaire. eLdlSGP# Currg B&C ~ n a r u u k e r rdm ~~ pr&
rrlb&bO&.
1 kanvizitta
pootu
caiyotirunteen/
arukilirunta
raanuvakkaaran
rniitu
naan
Cwrw il Ctait &, ---
j'ai attendu un peu.
aarf Caecvurrr #@bp#rr&, ffQo
srr$&bO~a.
veelaiyaaka iruntataal c a m kaattirunteen1 m e& -
cmprenais pas,j' a i regard6 1' infirmiere. . n s & g qfiurrgpn&, a b p ud67uPea Cprr&&aO.
-1
puriyaatataal antap pnipennai nookineen1 Les
phrases
tirees
de
Rangoon
Rada
et
sa
traduction: g n f i n ~C~~ I T E K # # Rn~lJ ,qw Qloorth
a&@.
lraataavai kaanaatataal en aacai meelum atikarittatul
Comme & n'avais pas
voir Rtdl, mon desir augmenta
d'autant.
&I
terintatum raata atircciyil ninru vittaall
Quand RBdB a 2 la verite, elle est restee stupefaite.
4.LES PROPOSITIONS SUBORDONNEES RELATIVES: Comme nous avons dejb remarque dans le chapitre VI,
la
relativisation
intkrbssant
aux
prksente
un
comparatistes,
champ
d'etude
la
syntaxe
dans
diffkrentielle franfais-tamoul. Cela est d13 au fait que le tamoul n'a pas de pronm relatif. Mais cette lacune est comblQe par certains procedes stylistiques.
B
Quant
la
traduction
des
propositions
subordonnQes relatives en tamoul, le traducteur se sert des trois constructions dnumCr6
dans
adopter
d'autres
possibilites franfaises
relatives tamoules que nous avons il est amenk B
le chapitre V; parfois
de en
prockdes traduction
tamoul
stylistiques. des
seront
Toutes
subordonnees Qtudiees
B
ces
relatives
l'aide
des
traductions. Dans
le'
Petit
Prince
,
les
propositions
subordonnkes relatives introduites par le pronom relatif QUI sont au nombre de 58. Dans la version tamoule, 28 d'entre elles sont traduites par leur dquivalent tamoul, c'est-li-dire par le participe relatif tamoul. En voici quelques exemples:
... un lime qui s'appelait "Histoires VQcues". .
...
d
a
~
ciiep4 o n c L ~ ub~csl
lunmai kataikal enra plttakam.. 1
J'en rencontrais une&c Ocsrr&cb
parafssait un peu lucide.
n m & g 6grrrDpa wncapunug
R#&&orukOurr&
(a telivullavar pool enakku tonria Le Petit Rince qui me posait beaucoue*
nBdLb
&ps~e)u
U4&&
6eLL
-
yaaraiyaavatu../ questions
...
@CQ @JIIIPIDB&
1 ennitam niraiya keelvikal keetta kuri
ilavaracan..I
Dans les autres cas, les traducteurs ont recours a des procedks suivants:
I.
Les
subordonnCes
relatives
fran~aises sont
traduites non par le participe relatif tamoul, mais par une construction que le tamoul a empruntCe.au Sanskrit. stagit de
rCp&ter
l'ant6cCdent
deji
Cvoqu6,
par
I1 une
particule co-r6fQrentielle:
... des petites choses qui brillent..
... uWo&6pmO@
a@#OHblOun&sh
..
1 minnukinranavee
nunporutkal
... les gens ont des Qtoiles gui ne sont pas les mbes..
...
nilrOrrr&&
aM&4d(
eB@ nsBpnvrb am SOD inn*
lelloomkkum vinmiinkal untu enraalum avai oree maatiri alla..
a&w
.
11. Un adjectif ou un nom tamoul pzut rendre tout le sens d'une proposition relative Eran~aise: Le blQ qui est dorQ..
QUITO* Oan@mto lponnira kootuaail
.
... pour
d'autres qui sont savants.
III.La proposition subordonnee relative fran~aiseest transposke en une proposition independante en tamoul: J'ai vu un petit homme gui me considerait gravement
$a
I
eWl.e&@pad n d w #&gumd uri?&@6 Osrrd~t(b@ & ~ n d .
oru cirmanciruvan ennai tiiviramaaka paartukontiruntaan
... par une
...
/
.
SG
I
hanneton qui etait tombee.
& 6 ~ .
oru vantu vizuntatu
I
I1 y a aussi des cas oh la proposition subordonnee relative et la proposition principale
,
toutes les deux,
sont transposees en propositions indbpendantes en tamoul:
Le Petit Prince eut un tres joli eclat de rire qui m'irrita beaucoup.
I
htti ilavaracan kalakalavenru azakaaka cirittaan
I
atu enakku atika ericcalai untaakiyatu
I
I
I1 y a centaines d'autres qui sont quelques fois si petites.
/ nuurrukanakkaana kirakankal irukkinrana / 1nunniyamaaka vilankuvatu/ Un Petit Prince gui habitait une planete et qui avait besoin d'ami. 96 &4 @malrff& @6b#lT&.
96
aam&
dbt &sS@
96
@&
a+s
cub8rr&.
@adlp%b~s.
1 o m kuk;i ilavarasan iruntaan 1 / avan oru ciriya kirakattil vacittu vantaan 1 1 avanukku oru nanpan veentiyiruntatu1 IV. Le procede de modulation est utilise dans certains cas: et il s'enfow dans une rPerie qui dura longtemps. ''' ~ u O
1 avan niinp
~i~q(ud6#&J
Vn explorateur gui-
mentirait...
9~ l l a m a & Qurrd, QffrrOarr6.
1 oru aaiyvaalan poy comaall Un explorateur qui boirait trop...
a d
& ~ d .
kanavulakattil aazntu viFFaan 1
a4bnnanb
Ba@p~rrsnb
1 avan kqikaaranaaka inmtaalwn/
VI. L'emphase exprimee par le gallicisme et la subordonnee relative en fransais est tant8t traduite par
I taanl: me paraffsse pas
C'est le seul & 9-O
ridicule.
#KO p ~ ~ i r u &~rSurrbuLunrrra g
1 ivan oruvan tarm nakaippukku appaarpaftavanaaka enakku toonrukiraan1 Ce n'est pas le geographe qui va faire le compte des villes,
fleuves,&
des
montagnes,des mers, des oceans et des deserts.
peorPd, *mi,
m o c u m i , aLdredr. urrclawelierci, @uplbep
a d a e g b e q6&Wcvrral Oune u n t u r d r .
Inakarankal, aarukal, malaikal, katalkal, paalaivanankal aakiyavarrai kanakketukke plviyiyalaalan poka rnaaFtaan1 Ce
sont des mots prononces par le hasard qui m'ont tout rev816.
@8& a d w r r e
t,&&s
ectcvrrcubmpqrb &&a
ppprpps.
Oenbadr
&&¶
linkum anlannaaka avan utirta corkal ciritu ciritaaka ellaavarraiyun vilanka vaitana 1 Nous avons rencontr.4 un cas interessant dans ce d6pouillement: l'antkcedent,
Comme
la
subordonnee
relative
suit
il est possible de rencontrer en fransais
des phrases inachevkes comme:
J'ai d6ji vu un roi qui
...
I1 eat trhs difficile de traduire cette phrase inachevee en tamoul qui est une langue dans la quelle le participe relatif est plach avant ltant6cCdent. La seule solution possible, c'est de decomposer cette phrase
en phrases
simples : prrl -0
lnaan
ON
Iavar
...I
pa anecs @art
...
aracarai munnar kanteenl
Dans propositions pronom
dOl_rt.
le Petit Prince, nous avons rencontrh 18 subordonnhes relatives
relatif
QUE.
Seules
neuf
introduites d'entre
par
elles
le
sont
traduites par les participes relatifs tamouls dans Kutti ilavarasan:
La lgon
& donnais...
p n l Q l n @ J P sau@mAT.
..
kotutta arivurai.. . I
7
La fleur gue tu aimes..
8 srrpd&enb & n I
LOW?
.
....
kaitalikkum malar..
.
Le temps gue tu as perdu pour ta rose..
vdvsur anrrgrrq&errr
.
fi Q e e w g B p
apnb.
Iunnuyya rooiaavukkaaka nii celavazitta neeram..
.. .I
Dans les autres cas, les traducteurs ont recours aux autres prockd6.s:
I. Les traducteurs ddcomposent l16.nonc6 en deux proposit,ions independantes: Je possede une fleur
j'arrose tous les iours.
Q ~ ~ # # ( D9@ R B( ID
a8b;4
f bacrnola a#@@ prrr
w ~
a&@@.
8fi aPaaora.
lena!&u enru contamaaka oru malar irukkiratul
1 tinantoom
atarku m a n niir uutruveenl
Je possMe trois volcans g je ramone toutes les semaines. nOdU
&a
nrfkoaard g$&&%pa.
w b s p ~ r r r ~ b C ~ n geflB661 J, ar8gitru~bg0aci.
1 ennitam rmnmru erimalaikal irukkinrana/ 1 avarrai vaarantoorum kari niiki cuttappafuttuveen1 11. Dans les deux cas suivants, les traducteurs
le
utilisent
modele
indo-europken
que
le
tamoul
a
empruntb au sanskrit: Million de ces petites choses que 1'0" voit guelques fois dans le ciel. -,
tans#&
1 vaanattil avai tam.
&J
muutb unfiLcWpnUu OarrqBidrrr gLOurr&sO
cila
camayam paarkiroomee kootikkanakkaana nunpomtkal
L'eau que tu m'as domQ k toire Qtait come une musique.
$ na&g u@i Q ~ n @ # # n O u#k
r a e-
ga
aumb m b t 8 .
lnii enakku w k a kotuttaayee niir atu oru iniya icai pool iruntatul 111. Pour traduire les subordonnees relatives qui expriment une emphase, on utilise la particule Itaanl: C'est elle -mu#
j'ai arrosde.
,SIT&Bit
ad@
aarrfbcrb.
1 avalait taan naan niiruurri valarteen j C'est elle aue i'ai mise sous globe. e m # ,Sn& &IT4
sPq& U K @ & K $ C , S ~ .
lavalait taan kannaafi kuunril paatukaatten/
IV. Le procede de modulation est utilise dans les cas suivants:
... au bruit •
a.
je fis..
a& 6nW4
@sb O r - .
.
1 en kaalap oocai keeffu1
... ii cause d'une
... 1o m
96 l 0 ~ 6
flew gu'on ne voit pas. P#rflvmfi~m&.
malar kannukku teriyaatalaal 1 C'est exactement l'inverse qui se produit quand on
traduit un texte tamoul en frangais. Cette remarque est soutenue par les exemples suivants:
Les exemples suivants sont tires du roman tamoul Rangoon Rada de C.N.ANNADURA1 et sa traduction en fran~ais par L.CADELIS. Ce roman comprend
22 chapitres, dont le
premier va nous servir de champ d'etude La traduction du premier chapitre du roman compte, entre
autres,
23
Seules 11 d'entre participes
relatifs
propositions
subordonnees
elles sont traduites directement des tamouls correspondants.
quelques exemples: prrd asdi0rlpbc
llPc
*ggram*u
Inaan kanFu pititta anta cukunaariyail la beaut4 q u e j e viens de denicher.. u
&
l
mcupw
1 kitaikkun taiyalai I la fille
& conquerrais...
1 collakkuutaata piramaatamaana irakaciyam 1 Le secret important
tu ne dois pas devoiler...
-
soa*rb U$@ pnh d@bp
&bulb..
.
/ avalaip parri naan kantarinta vicayam Les chosen m e i 'ai apwises sur FSG. ect
sub*
relatives.
~ ~ r r L 4 e P f%wLBSVLS i O
lun manatilee ulaviLrkontirunta ilatciappen1
La fille & gambadait dans ton coeur.
J
Etudions-en
Le traducteur a recours H des phrases complexes avec des propositions subordonndes relatives en fransais soit pour exprimer les emphases exprimdes par Itaanl:
1 aval
t a m enakku rankoon raata vicayamaaka mutalil kurinaal
1
C'est elle qui m'a parld de Rangoon FGG d'abord.
1 appatippatta pennait
taw
C'est une telle f ille soit
pour
relier
kaliyaanam ceytu kolveen/
j'dpouserais. deux
ou
trois
phrases
simples
de
l'original tamoul en une phrase complexe:
aktfsurrrqd @@&JW jitu enna vee~ikkail lvipariitamaakavwm irukkirateel Quelle
est
donc
cette
plaisanterie
& sonne comme
absurdit&!
[en maaman
makal
maaraaka iruntaall
vantanaal
linta 1aFcanattukku neer
lavalai enakku manaiviyaakuvatarku iru
kuFumpattilum viceeca muyarcil On cherchait B me faire Cpouser ma cousine Vandana possCdait aucune de ces attributions.
gui ne
soit pour apporter une modulation B 1'CnoncC tamoul:
/ ewalavu tuyara ceiytiyai kuurinaalum1
...
A toute triste nouvelle qu'on lui apprenait
&@
@&
Orrmab&
aplB C u r r f i 8 1 ~ s . .
lpirati tinamum kooyilukku avan pooy varuvatu Lui qui allait tous les jours au temple.. L9Dmrr#mrmw
#a@ cs8@*&tU
QRirrfi.
1
. ..
jpiramaatamaana tavaru kantupititu vittaaiy / Ta lourde Eaute dont tu me fais reproche! n m & e c~rrgrrgm @~gncPOa,
1 enakku
caataarana irumalee/
La toux dent & souffrais..
.
soit pour btoffer 1'8nonc6 tamoul:
OQLOLO
~ I E Q I U&I@J
a@mmPI
Ikeeiieen avalai parriya varnanaiyail J'entendis
simplement la description qui
d'elle.
eil sb& /itarkurn(
..et
le sujet pi nous prhoccupe en ce moment..
.
me
fut faite
...entre
ma soeur et moi, il y a ce rideau gt&
s'appelle
'&
bienshce" L'Qtude du conte tamoul "Iroul" de BARADIAR et de sa
version
franfaise
par
P.MEILE,
renforcc
notre
observation que les propositions subordonnees relatives sont beaucoup plus frbquentes en franfais qu'en tamoul. L'original tamoul, "Iroul", n'a que 4 participes relatifs
alorsque
la
version
franfaise
par
P.MEILE
contient 8 propositions subordonnees relatives. Tous les 4 participes relatifs
tamouls
sont rendus sous forme de
propositions subordonnees relatives en franfais:
a a r e u @ml 6)en(t&4erTL~@$@L
O~#P~..
lavanutaiya
collikontirunta mantiram..
1
...un mantra
sa m&re lui avait confie..
.
Ipaampu katitta kaal viralai 1 L'orteil m i avait Ctb mordu..
.
Dans l'original tamoul, nous rencontrons aussi une structure du type co-relatif que le tamoul a empruntk au sanskrit:
laam enkiraayee & yaar 7 P.MEILE a traduit cette phrase en fransais par une phrase complexe avec une subordonnee relative: @i
es-tu, toi qui vient de dire oui ? Dans
les
trois
autres
cas
,
la
subordonnee
relative est utilisee par le traducteur soit pour apporter une modulation:
~ ~ L I *Z# P UI PI . lenru kattalai pirantatul
... tel fut l'ordre qui venait.' soit pour exprimer une emphase: n & m Qcsrr6wan
Phirrd.
1 ennai kollavaa niccayittu villaaiy 1
A
partir des exemples que nous venons d'dtudier
nous pouvons conclure que: Comme le tamoul n'a pas de pronom relatif, lors
du
transcodage
f r a n ~ a i s - t a m o u l , le
traducteur
peut
se
servir d u participe relatif tamoul ou peut avoir recours aux procedes de traduction tels que: la transposition, la modulation, 1'Qtoffernent ou la decomposition.