the dungeons of Amber and recuperated somewhat, with the assistance of mad.
Dworkin and drunken Jopin, in that order. Now I had to find me a place, a place.
trad.: Elías Sarhan Ediciones,Hermosilla, 1988, Madrid
X
_______________________
15
CHAPTER ONE
I
I stood there on the beach and said, ‘Good-by, Buttery,’ and the ship slowly 20 turned, then headed out toward deep water. It would make it back into port at the lighthouse of Cabra, I knew, for that place lay near to Shadow.
De pie en la playa, dije: — A d i ó s , B u t t e r f l y. Y el barco giró lentamente y se hizo a la mar. Regresaría de nuevo al puerto del faro de Cabra, lo sabía, ya que aquel lugar estaba cerca de la Sombra.
25
Turning away, I regarded the black line of trees near at hand, knowing that a long walk lay ahead of me. I moved in that direction, making the necessary adjustments as I advanced. A pre-dawn chill lay upon 30 the silent forest, and this was good.
Volviéndome, contemplé la negra hilera de árboles que había cerca, sabiendo que me aguardaba un largo camino. Me dirigí hacia allí tratando de orientarme mientras avanzaba. En el silencioso bosque hacía un frío que anunciaba el amanecer, y le revivía a uno.
I was perhaps fifty pounds underweight and still occasionally experienced double vision, but I was improving. I had escaped 35 the dungeons of Amber and recuperated somewhat, with the assistance of mad Dworkin and drunken Jopin, in that order. Now I had to find me a place, a place resembling another place — which no longer 40 existed. I located the path. I took it.
Quizá me faltaban cerca de veinte kilos para tener el peso normal y esporádicamente todavía veía doble, pero estaba mejorando. Había escapado de las mazmorras de Ámbar y me había recuperado, con la ayuda de Dworkin el loco y del borracho Jopin, por ese orden. Tenía que encontrar un lugar, un lugar que se asemejara a otro sitio... uno que ya no existía. Localicé el sendero y avancé.
After a time, I stopped at a hollow tree that had to be there. I reached inside and drew forth my silvered blade and strapped it to 45 my waist. It mattered not that it had been somewhere in Amber. It was here now, for the wood that I walked was in Shadow.
A1 rato, me detuve ante un árbol hueco que tenía que estar allí. Introduje la mano, extraje mi espada de plata y me la ceñí. No importaba que hubiera estado en algún lugar de Ámbar. Ahora se hallaba allí, pues el bosque por el que caminaba estaba en la Sombra.
I continued for several hours, the
Continué durante varias horas, manteniendo el sol a la espalda en algún lugar detrás de mi hombro izquierdo. Luego descansé un rato, y seguí adelante. Era reconfortante [5] ver las hojas y las rocas y los troncos muertos de los árboles, y los que rebosaban vida, la hierba, la oscura tierra. Era reconfortante sentir todos los pequeños olores de la vida, y escuchar sus sonidos: zumbidos/gorjeos/aleteos. ¡Dios! ¡Cómo apreciaba mis ojos! Tenerlos de nuevo después de casi cuatro años de negura era algo que
50 unseen sun somewhere behind my left
shoulder. Then I rested awhile, then moved on. It was good to see the leaves and the rocks and the dead tree trunks, the live ones, the grass, the 55 dark earth. It was good to smell all the little smells of life, and to hear its buzzing/humming/chirping sounds. Gods! How I treasured my eyes! Having them back again after nearly 60 four years of blackness was a thing for
1
Xx
Zelazny’s Guns
tr. de Elías Sarham
which I lacked words. And to be walking free ...
no podía expresar con palabras. Y estar caminando libre...
I went on, my tattered cloak flapping over fifty years old, my face creased, my form sparse, lean. Who would have known me for what I was?
Continué. La brisa de la mañana agitaba mi raída capa. Con el rostro arrugado, y mi descarnada figura, debía aparentar más de cincuenta años. ¿Quién me hubiera reconocido por lo que era?
10
As I walked, walked in Shadow, moved toward a place, I did not reach that place. It must be that I had grown somewhat soft. Here is what happened—
Caminaba cruzando la Sombra, hacia un lugar. Pero no llegué a él. Quizá de algún modo mi poder se había debilitado. Esto es lo que sucedió.
15
----
5 in the morning breeze. [9] I must have looked
I came upon seven men by the side of the road, and six of them were dead, lying in various stages of red 20 dismemberment. The seventh was in a semi-reclined position, his back against the mossy bole of an ancient oak. He held his blade across his lap and there was a large wet wound in his right side, 25 from which the blood still flowed. He wore no armor, though some of the others did. His gray eyes were open, though glassy. His knuckles were skinned and his breathing was slow. 30 From beneath shaggy brows, he watched the crows eat out the eyes of the dead. He did not seem to see me.
Encontré a siete hombres tendidos a un lado del camino; seis de ellos estaban muertos, yacían en diversos estados de rojo desmembramiento. El séptimo se hallaba medio reclinado, apoyando la espalda en el mohoso tronco de un roble anciano. Mantenía la espalda sobre el regazo y presentaba una gran herida húmeda en el costado derecho, por la que aún manaba sangre. No llevaba armadura, aunque algunos de los otros la tenían. Sus ojos grises, aunque vidriosos, estaban abiertos. Tenían los nudillos despellejados y su respiración era lenta. Bajo unas cejas poco pobladas, contemplaba como los cuervos les sacaban los ojos a los muertos. No parecía verme.
I raised my cowl and lowered my head
Me coloqué la capucha y bajé la cabeza para que no viera mi rostro. Me acerqué.
35 to hide my face. I moved nearer.
40
I knew him, or someone very like him, once.
En cierta ocasión le había conocido, o a alguien muy parecido a él.
His blade twitched and the point rose as I advanced.
Su espada se retorció y la punta se elevó al acercarme.
‘I’m a friend,’ I said. ‘Would you like a drink of water?’
—Soy amigo —dije—. ¿Queréis un trago de agua?
45
50
He hesitated a moment, then nodded.
Por un momento dudó, luego asintió.
‘Yes.’
—Sí.
I opened my canteen and passed it to him.
Destapé la cantimplora y se la pasé.
He drank and coughed, drank some more.
Bebió un poco y tosió, luego bebió más.
Damn this cut!’
—Gracias —dijo al devolvérmela—. Sólo lamento que no contenga algo más fuerte. ¡Maldita sea esta herida!.
‘I’ve some of that, too. If you’re sure you can handle it.’
—También tengo de eso, si estáis seguro de poder resistirlo.
‘Sir, I thank you,’ he said as he passed 55 it back. ‘I only regret it were not stronger.
60
2
Xx
Zelazny’s Guns
He held out his hand and I (of a container) having the stopper (tapón) reunstoppered a small flask and gave it moved desatascar, desobstruir, destapar irrefrenable, to him. He must have coughed for imparable twenty seconds after a slug of that slug 1 n. 1 a small shell-less mollusc of the stuff Jopin drinks. 5 class Gastropoda often destructive to plants. 2 a a bullet esp. of irregular shape. b a missile for an airgun. 3 Printing a a Then the left side of his mouth metal bar used in spacing. b a line of smiled and he winked lightly. type in Linotype printing. 4 esp. US a tot [shot] of liquor. 5 a unit of mass, given an acceleration of 1 foot per ‘Much better,’ he said. ‘Mind if I pour second per second by a force of 1 lb. 6 a 10 roundish lump of metal. a drop of this onto my side? I hate to waste slug 2 v. & n. US good whisky, but-’ — v.tr. (slugged, slugging) strike with a hard blow. — n. a hard blow. ‘Use it all, if you have to. On second slug it out 1 fight it out. 2 endure; stick it out. 15 thought, though, your hand looks shaky.
Maybe I’d better do the pouring.’ He nodded, and I opened his leather jacket and with my [10] dagger cut away at 20 his shirt until I had exposed the wound. It was nasty-looking, deep, running from front to back a couple inches above the top of his hip. He had other, less serious gashes on his arms, chest, and shoulders.
tr. de Elías Sarham
Extendió la mano y yo s aqué el tapón de una pequeña petaca y se la di. Debió toser durante unos veinte [6] segundos después de beber un sorbo de la pócima que suele tomar Jopin. Después sonrió con el lado izquierdo de la boca y parpadeó ligeramente. —Mucho mejor —dijo—. ¿Puedo echarme un poco de esto en la herida? Me molesta derrochar buen whisky, pero... —Usadlo todo si es necesario. Aunque pensándolo bien, parece que os tiembla la mano. Quizás sea mejor que os lo eche yo. Asintió, y abrí su chaqueta de cuero y con la daga le hice un corte en la camisa hasta que la herida quedó al descubierto. Parecía una herida seria, profunda, que iba desde el torso a la espalda, unos centímetros por encima de la cadera. Tenía otras, aunque menos serias, en brazos, pecho y hombros.
25
The blood kept oozing from the big one, and I blotted it a bit and wiped it clean with my kerchief.
La sangre seguía manando de la herida más grande; traté de secarla y limpiarla un poco con mi pañuelo...
‘Okay,’ I said, ‘clench your teeth and look away,’ and I poured.
—De acuerdo —dije—, apretad los dientes y mirad hacia otro lado—. Vertí el whisky.
His entire body jerked, one great spasm, and then he settled down to shivering. But 35 he did not cry out. I had not thought he would. I folded the kerchief and pressed it in place on the wound. I tied it there, with a long strip I had torn from the bottom of my cloak.
Todo su cuerpo se arqueó en un gran espasmo, luego se tranquilizó y comenzó a temblar. Pero no gritó. No pensé que lo hiciera. Doblé el pañuelo y lo coloqué sobre la herida. Le vendé con una larga tira que había arrancado del borde de mi capa.
30
40
‘Want another drink?’ I asked him.
—¿Queréis otro trago? —le pregunté.
‘Of water,’ he said. ‘Then I fear I must sleep.’
—De agua —dijo—. Luego me temo que dormiré.
He drank, then his head leaned forward until his chin was resting upon his breast. He slept, and I made him a pillow and covered him over with dead men’s cloaks.
Bebió; su cabeza se inclinó hasta que la barbilla descansó sobre el pecho. Se durmió, yo le hice una almohada y lo cubrí con las capas de los muertos.
Then I sat there at his side and watched the pretty black birds.
Luego me senté a su lado y contemplé a los hermosos pájaros negros.
He had not recognized me. But then,
No me había reconocido. ¿Quién sería capaz? Si le hubiera confesado quién era, posiblemente me hubiera conocido. Creo que nunca nos habíamos encontrado realmente el hombre herido y yo. Pero en un sentido peculiar, estábamos relacionados.
45
50
55 who would? Had I revealed myself to him,
he might possibly have known me. We had never really met, I guess, this wounded man and I. But in a peculiar sense, we were acquainted.
I was walking in Shadow, seeking a place, a very special place. It had been destroyed once, but I had the power to re-create it, for Amber casts an infinity of 5 shadows. A child of Amber may walk among them, and such was my heritage. You may call them parallel worlds if you wish, alternate universes if you would, the products of a deranged mind if you care 10 to. I call them shadows, as do all who possess the power to walk among them. We select a possibility and we walk until we reach it. So, in a sense, we create it. Let’s leave it at that for now.
tr. de Elías Sarham
Yo caminaba por la Sombra, en busca de un lugar, un sitio muy especial. Había sido destruido, pero yo tenía el poder de recrearlo, ya que Ámbar proyecta una infinidad de sombras. Un hijo de Ámbar puede caminar entre ellas, y tal era mi herencia. Si lo deseas puedes llamarlos mundos paralelos, universos alternos tal vez, o [7] productos de una mente trastornada. Yo las llamo Sombras, como todos los que poseen el poder de caminar entre ellas. Seleccionamos una posibilidad y caminamos hasta que la alcanzamos. O sea que, en cierto sentido, la creamos. Pero dejémoslo así por el momento.
15
I had sailed, had begun this walk toward Avalon.
______________ , Había comenzado el viaje hacia Avalón.
Centuries before, I had lived there. It is
Siglos atrás había vivido allí. Es una larga, complicada, arrogante y dolorosa historia, y quizá continúe con ella más adelante si tengo vida para desarrollar este relato.
20 a long, complicated, proud and painful story,
and I may go into it later on, if I live to finish much more of this telling. [11] I was drawing nearer to my Avalon 25 when I came upon the wounded knight
and the six dead men. Had I chosen to walk on by, I could have reached a place where the six men lay dead and the knight stood unwounded — or a place 30 where he lay dead and they stood laughing. Some would say it did not really matter, since all these things are possibilities, and therefore all of them exist somewhere in Shadow.
Me estaba aproximando hacia mi Avalón cuando di con el caballero herido y los seis hombres muertos. Si hubiera elegido continuar, podría haber alcanzado un lugar donde los seis hombres yacieran muertos y el caballero permaneciera intacto... o un sitio donde él estuviera muerto y ellos riendo. Algunos dirían que realmente no importa, ya que todas estas cosas no son sino posibilidades y por lo tanto todas existen en algún lugar de la Sombra.
35
Any of my brothers and sisters — with the possible exceptions of Gérard and Benedict — would not even have given a second glance. I have become somewhat 40 chickenhearted, however. I was not always that way, but perhaps the shadow Earth, where I spent so many years, mellowed me a bit, and maybe my hitch in the dungeons of Amber reminded me somewhat of the 45 quality of human suffering. I do not know. I only know that I could not pass by the hurt I saw on the form of someone much like someone who had once been a friend. If I were to speak my name in this man’s ear, I 50 might hear myself reviled, I would certainly hear a tale of woe.
Cualquiera de mis hermanos y hermanas —con la posible excepción de Gérad y Benedict— ni siquiera se hubieran detenido a contemplar la escena. Sin embargo, yo me había vuelto un poco blanco. No siempre fui así, pero quizá la Sombra, la Tierra donde pasé tantos años, me suavizó un poco, y quizá mis penurias en las mazmorras de Ámbar me habían hecho recordar lo que era el sufrimiento humano. No lo sé. Sólo sé que no pude pasar de largo ante aquel herido tan parecido a un amigo mío de otro tiempo. Si susurrara mi nombre al oído de este hombre, quizá oyera cómo me envilecía, pero ciertamente escucharía un relato repleto de infortunios.
So, all right. I would pay this much of the price: I would get him back on his feet, then I 55 would cut out. No harm done, and perhaps some small good within this Other.
De acuerdo. Pagaría cierto precio: estaría con él hasta que se recobrara, luego me marcharía. No me ocasionaba ningún perjuicio y quizá al otro le hiciere algún bien.
I sat there, watching him, and after several hours, he awakened.
Permanecí sentado allí observándole, y , al cabo de varias horas, despertó.
60
4
Xx
Zelazny’s Guns
‘Hello,’ I said, unstoppering my canteen. ‘Have another drink?’ ‘Thank you.’ He extended a hand.
tr. de Elías Sarham
—Hola —dije, destapando la cantimplora—. ¿Otro trago? —Gracias —dijo extendiendo una mano.
5
I watched him drink, and when he handed it back he said, ‘Excuse me for not introducing myself. I was not 10 i n g o o d m a n n e r . . . ‘I know you,’ I said. ‘Call me Corey.’ He looked as if he were about to say,
Contemplé cómo bebía, y, cuando me la devolvió, dijo: —Perdonad que no me haya presentado. No me ha haba en buenas condiciones. [8] —Os conozco —dije. Llamadme Corey.
nodded.
Pareció como si fuera a decir, ¿Corey de qué?, pero lo pensó mejor y asintió con la cabeza.
‘Very well, Sir Corey,’ he demoted me. ‘I wish to thank you.’
—Muy bien, Sir Corey, —dijo otorgándome ese rango—. Deseo daros las gracias.
‘I am thanked by the fact that you are looking better,’ I told him. ‘Want something to eat?’
—Me doy por recompensado al ver que parecéis estar mejor —le dije—. ¿Deseáis comer algo?
15 ‘Corey of What?’ but thought better of it and
20
25
‘Yes, please.’
—Sí, por favor.
‘I have some dried meat here and some bread that could be fresher,’ I said. ‘Also a big hunk of cheese. Eat 30 all you want.’
—Tengo algo de carne seca y un poco de pan que podría estar más fresco —dije— . También un gran trozo de queso. Comed todo lo que queráis.
I passed it to him and he did.
Se lo alcancé y lo hizo.
‘What of yourself, Sir Corey?’ he inquired.
—¿Y vos, Sir Corey? —inquirió.
‘I’ve already eaten, while you were asleep.’
—He comido mientras vos dormíais.
I looked about me, significantly. He smiled.
Con la mirada le indiqué los restos. Sonrió.
‘... And you knocked off all six of them by yourself?’ I said.
—¿Y matasteis a los seis solo?— pregunté.
35
40
He nodded. 45
50
El asintió.
‘Good show. What am I going to do with you now?’
—Buen alarde. ¿Qué tengo que hacer con vos ahora?
He tried to see my face, failed.
Trató inútilmente de ver mi rostro.
‘I do not understand,’ he said.
—No entiendo —dijo.
‘Where are you headed?’
—¿Hacia dónde os dirigís?
‘I have friends,’ he said, ‘some five 55 leagues to the north. I was going in that
direction when this thing happened. And I doubt very much that any man, or the Devil himself, could bear me on his back for one league. And I could stand, Sir Corey, you’d 60 a better idea as to my size.’
5
—Tengo unos amigos —contestó—a unas cinco leguas hacia el norte. Me dirigía allí cuando sucedió esto. Y dudo mucho que ningún hombre, ni el mismo Demonio, pueda llevarme a cuestas una legua. Si pudiese. levantarme, Sir Corey, os haríais una idea más cabal de mi tamaño.
Xx
Zelazny’s Guns
I rose, drew my blade, and felled a sapling — about two inches in diameter — with one cut. Then I stripped it 5 and hacked it to the proper length.
Me puse de pie, desenvainé la espada y seccioné de un tajo una rama de unos seis centímetros de diámetro. Luego le quité las hojas y la corté a medida.
I did it again, and with the belts and
Corté otra, y con los cinturones y capas de los hombres muertos construí una camilla.
cloaks of dead men I rigged a stretcher. rig 1 1 a provide (a sailing ship) with sails, rigging, etc. b prepare ready for sailing. 2 (often foll. by out, up) fit with clothes or He watched until I was finished, then other equipment. 3 (foll. by up) set up hastily 10 or as a makeshift. 4 assemble and adjust the commented: parts of (an aircraft) instalar, aparejar 1 : to fit out (as a ship) with rigging ‘You swing a deadly blade, Sir Corey 2 : CLOTHE, DRESS — usually used with — and a silver one, it would seem...’ out 3 : to furnish with special gear : EQUIP 15 4 a : to put in condition or position for use : ‘Are you up to some traveling?’ ADJUST, ARRANGE b : CONSTRUCT Five leagues is roughly 20 f i f t e e n m i l e s .