Descargar - Universidad de Valladolid

5 downloads 141 Views 1MB Size Report
Datos de contacto (E- mail, teléfono…) ..... Arqués, Rossend y Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Milano, Zanichelli, 2013. ESPASA – PARAVIA ...
Guía docente de la asignatura

Guía docente de la asignatura

Asignatura

Italiano D1

Materia

Lengua Italiana

Módulo

-

Titulación

Grado en Traducción e Interpretación

Plan

423

Periodo de impartición

Primer cuatrimestre

Nivel/Ciclo

Grado

Créditos ECTS

6

Lengua en que se imparte

Italiano

Profesor/es responsable/s

Dra. Graziella Fantini

Datos de contacto (Email, teléfono…)

Código

41114

Tipo/Carácter Curso

OP 3

[email protected], [email protected] tel. 975 12 9168 Primer Cuadrimestre

Horario de tutorías

Martes, miércoles y jueves de 13 a 14 Facultad de Traducción e Interpretación Edif. 3, Despacho 18

Departamento

Lengua Española (Área de Traducción e Interpretación)

Universidad de Valladolid 1 de 16

Guía docente de la asignatura

1. Situación / Sentido de la Asignatura 1.1 Contextualización La asignatura pertenece a la materia de Lengua italiana optativa. La materia optativa Lengua Italiana D1 se complementa con la asignatura del segundo cuadrimestre Lengua Italiana D2. Estas dos asignaturas entrenan al alumno en las competencias de la salida profesional de traductores en el conocimiento de una lengua según el nivel del Marco Común Europeo B1. La asignatura de Italiano D1 se imparte el primer cuadrimestre.

1.2 Relación con otras materias Con las demás lenguas optativas. 1.3 Prerrequisitos Como norma general, el candidato habrá de tener habilidades para aplicar los conocimientos adquiridos dentro de contextos amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio, así como para trabajar con herramientas informáticas. También serán fundamentales la capacidad para trabajar en equipo y de manera autónoma, su conciencia del rol social y profesional del traductor y su compromiso ético. El candidato no tiene que tener ningún conocimiento previo de la lengua italiana.

Universidad de Valladolid 2 de 16

Guía docente de la asignatura

2. Competencias 2.1 Generales G1. Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en el área de estudio (Traducción e Interpretación) que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio. G2. Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio – Traducción e Interpretación. G3. Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas esenciales de índole social, científica o ética. G4. Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado. G5. Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía. G6. Que los estudiantes desarrollen un compromiso ético en su configuración como profesionales, compromiso que debe potenciar la idea de educación integral, con actitudes críticas y responsables; garantizando la igualdad efectiva de mujeres y hombres, la igualdad de oportunidades, la accesibilidad universal de las personas con discapacidad y los valores propios de una cultura de la paz y de los valores democráticos. 2.2 Específicas E1. Conocer, profundizar y dominar la lengua A/B/C/D de forma oral y escrita en los distintos contextos y registros generales y especializados. E2. Analizar, determinar, comprender y revisar textos y discursos generales/especializados en lengua A/B/C/D. E3. Producir textos y asignarles valores en lengua A/B/C/D en parámetros de variación lingüística y textual. E4. Analizar y sintetizar textos y discursos generales/especializados en lengua B/C/D, identificando los rasgos lingüísticos y de contenido relevantes para la traducción. E5. Desarrollar razonamientos críticos y analógicos en lengua A/B/C/D. E6. Conocer la lengua A/B/C/D en sus aspectos fónico, sintáctico, semántico y estilístico. E9. Reconocer la diversidad y multiculturalidad de la Lengua A/B/C/D. E22. Reconocer el valor de la comunicación verbal y no verbal.

3. Objetivos Producción de textos con fluidez en la Lengua D1 Italiana adaptándose a las diferentes situaciones comunicativas.

Universidad de Valladolid 3 de 16

Guía docente de la asignatura

Análisis, comprensión y revisión de todo tipo de textos en la Lengua Italiana. Exposición, debate o rebate, razonamiento y defensa oral y con fluidez en Lengua Italiana de argumentos, discursos o ensayos pertenecientes a diferentes contextos y situaciones comunicativas. Lectura y comprensión de textos orales y escritos de forma efectiva en Lengua Italiana y reconocimiento de las situaciones comunicativas en las que se producen. Trabajo de forma autónoma y en equipo. Comprensión de la diversidad y multiculturalidad en Lengua Italiana en diferentes contextos internacionales. Expresión en Lengua Italiana de opiniones que respeten y promuevan los valores democráticos, los derechos y libertades fundamentales, la igualdad en todas sus facetas (incluida la igualdad de género y la igualdad de oportunidades para personas con discapacidad) o la pluralidad y multiculturalidad social.

Universidad de Valladolid 4 de 16

Guía docente de la asignatura

4. Tabla de dedicación del estudiante a la asignatura ACTIVIDADES PRESENCIALES

HORA S

ACTIVIDADES NO PRESENCIALES

HORA S

Clases teórico-prácticas (T/M)

16

Estudio y trabajo autónomo individual

95

Clases prácticas de aula (A)

25

Estudio y trabajo autónomo grupal

10

Laboratorios (L)

-

Prácticas externas, clínicas o de campo

-

Seminarios (S)

4

Tutorías grupales (TG) Evaluación

2 Total presencial

47

Total no presencial

105

Universidad de Valladolid 5 de 16

Guía docente de la asignatura

5. Bloques temáticos Carga de trabajo en créditos ECTS: 3

TEMA 1

Elementos comunicativos y lexicales

Elementos gramaticales Alfabeto

Presentazione di alcune parole italiane conosciute anche all'estero

Pronuncia (c-g)

Computazione delle parole

Sostantivi e aggettivi

Presentarsi, presentare

Pronomi personali soggetto

Salutare (formale e informale)

Indicativo presente di essere

Nazionalità

Pronuncia (s)

Dire la nazioalitá

Articoli determinativi maschili e femminili, singolari e plurali

Costruire le prime frasi complete Pronuncia (gn-gl-z) Numeri cardinali (1-30) Indicativo presente di avere Chiedere e dire il nome Indicativo presente di chiamarsi Chiedere e dire l'età Pronuncia (doppie consonanti) Parlare al telefono Parlare di una novità Chiedere come sta una persona Scrivere una mail riguardanti gli argomenti visti Riconoscere i gesti degli italiani a Tema confronto con quelli degli spagnoli 2 Fare delle confidenze Chiedere e dare informazioni Fare conoscenza Salutare

Le tre coniugazioni dei verbi (are, ere, -ire) Indicativo presente: verbi regolari Indicativo presente di verbi come finire Articolo indeterminativo Aggettivi in -e Formazione dei plurali (in -cia, -gia, grafia da "c" a "ch") e plurali irregolari Plurali delle parti del corpo

Rispondere a un saluto

Universidad de Valladolid 6 de 16

Guía docente de la asignatura

TEMA 1

Elementos comunicativos y lexicales

Elementos gramaticales

Rivolgersi a qualcuno dando del Lei Descrivere l'aspetto fisico a il carattere Il viso Le parti del corpo

Tempo libero (hobby, sport ecc.) Attività del fine settimana Invitare Accettare o rifiutare un invito Chiedere e dare l'indirizzo Descrivere l'abitazione Tema Numeri cardinali (30-2000) 3 Le date

Indicativo presente:verbi irregolari Indicativo presente dei verbi modali: potere, volere e dovere Preposizioni semplici e articolate

I giorni della settimana I mesi Gli anni Chiedere e dire che giorno è Chiedere l'ora Spedire un abusta, un pacco Chiedere e dire l'orario di apertura e Preposizioni articolate chiusura di un ufficio, un negozio ecc. Il partitivo (per es. delle mele) Tema 4

Localizzare oggetti nello spazio

Espressioni di luogo

Esprimere incertezza, dubbio

C'è - Ci sono

Esprimere possesso

Possessivi (mio-a, tuo-a, suo-a)

Ringraziare, rispondere a un ringraziamento

Universidad de Valladolid 7 de 16

Guía docente de la asignatura

TEMA 1

Elementos comunicativos y lexicales

Elementos gramaticales

Mesi e stagioni Numeri cardinali (1.000 - 1.000.000) Parlare del prezzo

Tema 5

Parlare al passato

Participio passato: verbi regolari

Attività del tempo libero

Passato prossimo

Raccontare al passato

Ausiliare essere o avere?

Situare un avvenimento nel passato

Participio passato:verbi regoalri e irregolari

Espressioni di tempo Avverbio ci Colloquio di lavoro Esprimere preferenza

Avverbi di tempo col passato prossimo

Listino al bar

Verbi modali al passato prossimo

Festività: Natale e Capodanno Fare progetti, previsioni, ipotesi, promesse per il futuro

Futuro semplice: verbi regolari e irregolari

Periodo ipotetico (I tipo) Tema 6 Espressioni utli per viaggiare in treno

Usi del futuro semplice Futuro composto

Parlare del tempo meteorologico Uso del futuro composto Organizzare una gita Feste e viaggi

a. Contextualización y justificación Los alumnos en la lengua Italiana D1 deben familiarizarse con ciertos fenómenos de la gramática italiana frecuentes en la lengua coloquial y en la lengua escrita para poder emprender una labor traductológica sencilla.

Universidad de Valladolid 8 de 16

Guía docente de la asignatura

b. Objetivos de aprendizaje

Objetivo global El curso Primero corresponde a un nivel A1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER), tiene como principal finalidad capacitar al alumno a usar el idioma de manera suficiente, receptiva y productivamente, tanto en forma hablada como escrita, en situaciones cotidianas y de inmediata necesidad que requieran comprender y producir textos breves y sencillos, en lengua estándar, que versen sobre aspectos básicos concretos de temas generales y que contengan expresiones, estructuras y léxico de uso frecuente. Objetivos específicos por destrezas Comprensión oral - Comprender el sentido general, la información esencial y los puntos principales de textos orales breves, bien estructurados, transmitidos de viva voz o por medios técnicos y articulados a una velocidad lenta, en un registro formal y neutro y siempre que las condiciones acústicas sean buenas. Expresión e interacción oral - Producir textos orales breves, tanto en comunicación cara a cara como por teléfono u otros medios técnicos en un registro neutro, comunicarse de forma comprensible , aunque resulten evidentes el acento extranjero, las pausas, los titubeos y sea necesaria la repetición, la paráfrasis y la cooperación de los interlocutores para mantener la comunicación. Comprensión de lectura - Comprender el sentido general, la información esencial, los puntos principales y algunos detalles relevantes en textos breves de estructura sencilla y clara, en un registro formal o neutro siempre que traten de temas cotidianos. Expresión e interacción escrita - Escribir textos breves y de estructura sencilla, en un registro neutro, utilizando adecuadamente los recursos de cohesión y las convenciones ortográficas y de puntación más elementales. Los textos se referirán a temas de la vida cotidiana. El alumno tiene que desarrollar las siguientes competencias: 1. Competencias socioculturales Desenvolverse en las relaciones sociales con sencillez y eficacia, utilizar las expresiones más sencillas y habituales y las fórmulas básicas. Se considera las siguientes áreas: - La vida diaria (comida y bebida, horas de comida, festividades, horas y prácticas de trabajo, actividades de ocio) - Las condiciones de vida ( tipos de vivienda, asistencia social) - Las relaciones personales (familia, trabajo, amistad) -Los valores, creencias y actitudes (profesiones, artes, música, política, historia) - El lenguaje corporal (comportamientos, saludos, gestos) -Las convenciones sociales (ofrecer y recibir hospitalidad) - El comportamiento ritual 2. Competencias lingüísticas y comunicativas

Universidad de Valladolid 9 de 16

Guía docente de la asignatura

Tiene un repertorio muy básicos de expresiones sencillas a datos personales y a necesidades de tipo concreto. Tiene un repertorio básico de palabras y frases aisladas relativas a situaciones concretas para satisfacer necesidades sencillas de supervivencia. Tiene suficiente vocabulario para expresar necesidades comunicativas básicas. Produce y comprende textos muy simples de diverso tipo, formato y tema. Manifiesta un control limitado sobre unas pocas estructuras gramaticales y sintácticas sencillas dentro de un repertorio aprendido. 3. Competencia gramatical y léxico-semántica Manifiesta un control limitado sobre unas pocas estructuras gramaticales y sintácticas sencillas dentro de un repertorio aprendido. Tiene un repertorio básico de palabras y frases aisladas relativas a situaciones concretas. En este curso el alumno usa el léxico de vocabulario de base de la lengua italiana, más una parte de léxico común (unas 700 palabras relacionadas con la vida cotidiana). Las competencias gramaticales que deben desarrollarse para este nivel son las siguientes: - Nomi comuni: maschile, femminile, singolare e plurale - I plurali dei nomi regolari e irregolari - Articoli: determinativi e indeterminativi - Aggettivi. Accordo degli aggettivi con i nomi - Verbi: Il verbo e i suoi elementi costitutivi: morfema lessicale, vocale tematica e morfema grammaticale. Le sei persone verbali. L-infinito presente. L-indicativo presente. Le tre coniugazioni regolari. Alcuni verbi irregoloari di alta frequenza. Il passato prossimo e il futuro. Pronomi e aggettivi: Pronomi persoali soggetto. Pronomi allocutivi. Aggettivi possessivi. Aggettivi e pronomi dimostrativi. Pronomi diretti. Preposizioni: semplici, aricolate e improprie. Avverbi: Ci presentativo. Avverbi di tempo. Avverbi di luogo. Esclamazioni e interiezioni: formule di contatto. Saluti. Lessico: Aggettivi di nazionalitá. Colori. Principali capi di abbigliamento. La famiglia. Momenti della giornata, settimana, mesi, stagioni. La casa. I cibi. La cittá. I negozi e luoghi pubblici. Direzioni. Mezzi di trasporto. Telefono e comunicazioni telefoniche. Professioni. Azioni quotidiane. 4. Competencia fonética-fonológica y ortográfica Pronunciación de un repertorio de palabras y frases aprendidas pronunciadas por un hablate nativo. Reproducción de palabras corrientes y frases cortas. Signos e instrucciones sencillas, nombres de objetos cotidianos, de tiendas, así como de frases hechas que se utilizan habitualmente. Saber deletrear su nombre y apellidos, decir su dirección, su nacionalidad y otros datos personales. Fonética, ortografia e punteggiatura: L'alfabeto italiano: vocali e consonanti. Pronuncia e ortografia. L'accento nella pronuncia delle parole piane e tronche.

c. Contenidos Este contenido general se desarrollará a través de las 6 unidades descritas arriba.

Universidad de Valladolid 10 de 16

Guía docente de la asignatura

6. Métodos docentes o Lección magistral participativa: método comunicativo de la enseñanza de las lenguas extranjeras. o Aprendizaje cooperativo, mediante proyectos cooperativos presenciales y no presenciales. o Actividades relativas a la profundización y dominio de la Lengua Italiana desarrollando cada una de las destrezas productivas y receptivas. • Aprendizaje por tareas y resolución de problemas y ejercicios • Actividades relativas al desarrollo de competencias específicas en situaciones comunicativas concretas. • Tutorías individuales • Método de proyectos (dirigidos o tutelados no presenciales). • Trabajo autónomo por parte del estudiante. • Debate dirigido o pequeño grupo de discusión (Seminarios). • Autoevaluación y evaluación entre iguales del aprendizaje.

7. Plan de trabajo Las clases teóricas se desarrollarán en paralelo a las clases prácticas. 8. Evaluación PORCENTAJES: Participación activa del alumno en las actividades desarrolladas a lo largo del curso: hasta un 30% Examen escrito: 60% Examen oral: 10% Para el control de una adecuada asimilación por parte del alumno de los elementos explicados y analizados durante las clases el profesor tutor podrá solicitar a los alumnos la realización de pruebas y tareas diversas cuyos resultados quedarán reflejados en los informes finales de cada alumno. EVALUACIÓN CONTINUA: 2BLa comprensión de los contenidos, el desarrollo de las compentencias, y la consecución de resultados de aprendizaje se evalúa: a) mediante la evaluación continua: realización de pequeños trabajos (tareas, ejercicios, resolución de problemas, debates dirigidos y estudio de casos) en clase en todas las competencia b) Viendo la capacidad de aplicación de los contenidos de los bloques o temas a las situaciones de ejercicios en clase y 4Bmediante la entrega de las pequeños trabajos (correspondiente a las clases prácticas).

Universidad de Valladolid 11 de 16

Guía docente de la asignatura

ENTREGA DE TRABAJOS: Las entregas tendrán lugar: c) al finalizar la unidad 2 d) al finalizar la unidad 4 e) al finalizar la unidad 6

EXAMEN FINAL: El examen final preverán una prueba escrita y una oral.

9. Bibliografía básica -

Marin, Magnelli, Progetto Italiano, Libro dello Studente e Quaderno degli esercizi, Edilingua, Roma, 2010 Simona Simula, Conoscere l’italiano. Basi grammaticali della lingua italiana, Cideb, Genova, 1999 Nocchi,Susanna, Grammatica pratica della lingua italiana. Alma Edizioni. Firenze

1. Diccionarios generales 1.1 Diccionarios generales bilingües italiano/español Arqués, Rossend y Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Milano, Zanichelli, 2013 ESPASA – PARAVIA (2009): Dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo, Paravia – Espasa Calpe, Torino - Madrid. SAÑÉ, S.; SCHEPISI, G. (2007): Il dizionario di spagnolo, Zanichelli – Vox, Bologna. TAM, L. (2009): Grande dizionario di spagnolo, Editore Ulrico Hoepli. Milano.

1.2 Diccionarios generales monolingües de italiano DE MAURO, T. (2007): Grande dizionario italiano dell’uso, UTET, Torino. TRECCANI

(2012):

Treccani

on-line.

Il

Vocabolario

della

lingua

italiana,

http://www.treccani.it/vocabolario/, Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da G. Treccani, Roma. ZINGARELLI (2011): Lo Zingarelli 2012. Vocabolario della lingua italiana di Nicola Zingarelli, Zanichelli,

Bologna.

Universidad de Valladolid 12 de 16

Guía docente de la asignatura

1.3 Diccionarios generales monolingües de español y diccionarios especializados Asociación de Academias de la Lengua Española 2010, Diccionario de la lengua española. Disponible en: http://www.rae.es/rae.html [última consulta: 2010, 12/31]. Boneu, J. 2001, Diccionario euléxico: para expresarse con estilo y rigor, Juventud, Barcelona. Bosque, I. 2006, Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo: las palabras en su contexto, SM, Madrid. Moliner, M. 2001, Diccionario de uso del español (CD-Rom) : versión 2.0, 2ª edn, Gredos, Madrid. Pascual, J.A. y Gutiérrez Cuadrado, J. 2006, Diccionario Salamanca de la lengua española, Santillana, Madrid. Sánchez, A. 2001, Gran diccionario de uso del español actual, SGEL, Madrid. Seco, M. 1999, Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar. 245BSlager, E. y Seco, M. 2007, Diccionario de uso de las preposiciones españolas, Espasa-Calpe, Madrid.

1 7 0 B h .

10. Bibliografía complementaria

2. Diccionarios especiales 2.1 Diccionarios fraseológicos 2.1.1 Diccionarios fraseológicos de italiano - A. Gabrielli, Grande dizionario italiano, Hoepli: http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/f/fraseologico.aspx?query=fraseologico - TRECCANI (2012): Treccani on-line. Il Vocabolario della lingua italiana, http://www.treccani.it/vocabolario/, Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da G. Treccani, Roma. Sabatini Coletti http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/index.shtml Treccani Vocabolario online della lingua italiana http://www.treccani.it/vocabolario/manifestare/ Il grande italiano Dizionario di Aldo Gabrielli http://dizionari.repubblica.it Sapere.it Definizioni e sinonimi/contrari http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari.html Dizi.it Dizionario collaborativo, chiunque può arricchirlo inserendo nuove descrizioni Dizionario collaborativo della lingua italiana http://www.dizionario-italiano.org/ Vocabolario degli Accademici della Crusca http://vocabolario.sns.it/html/index.html

Universidad de Valladolid 13 de 16

Guía docente de la asignatura

Il Trovalemmi: navigare nelle parole Dizionario enciclopedico di Rai Educational, contiene duecento lemmi e quaranta famiglie di parole in cinque grandi aree (Società, Comunicazione, Filosofia e storia, Letteratura e arti, Scienza) http://www.educational.rai.it/lemma/default.htm Dizionario etimologico Dizionario Etimologico di Pianigiani http://www.etimo.it/ Dizionario enciclopedico UNI http://macosa.dima.unige.it/diz/diz.htm TLIO Tesoro della lingua italiana dalle origini (Vocabolario storico dell'italiano antico) http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/ Dizionario della lingua italiana di Niccolò Tommaseo http://www.dizionario.org/ Morfemix Ricerca lemmi per prefissi, infissi, suffissi, in un vastissimo database http://www.culturitalia.info/wb1/morfemix.htm Sapere.it Con sinonimi e contrari e traduzione multilingüe http://www.sapere.it/sapere/dizionari.html Sinonimi e contrari alice.it http://parole.virgilio.it/parole/sinonimi_e_contrari/index.html Dizionario collaborativo dei sinonimi http://www.dizionariosinonimi.com/sinonimi/Dizionario_dei_Sinonimi_Online Dizionario dei sinonimi di Niccolò Tommaseo http://www.mauriziopistone.it/testi/sinonimi/00_sinonimi.html Sinonimi Homolaicus http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/index.htm Dizionario delle parole difficili http://www.letteratour.it/dizio/C00_parole_difficili.aspDOP Dizionario italiano multimediale e multilingue dell'Ortografia e della Pronuncia Dizionario Inverso dell'Italiano moderno Più di 100.000 lemmi per poetare con rima http://www.culturitalia.info/wb1/WB_it.asp

2.1.2 Diccionarios fraseológicos de español Buitrago Jiménez, A. 1997, Diccionario Espasa dichos y frases hechas, Espasa, Madrid. Cantera Ortiz de Urbina, J. 2007, Diccionario de fraseología española: locuciones, idiomatismos, modismos y frases hechas usuales en español, Abada, Madrid. 6

Casares, J. 1942/1992 , Diccionario ideológico de la lengua española. Desde la idea la la palabra; desde la palabra a la idea, Gustavo Gili, Barcelona. Rodríguez-Vida, S. 2004, Diccionario temático de frases hechas, Columbus, Barcelona. Seco, M. 2004, Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y modismos españoles, Aguilar, Madrid. Sevilla Muñoz, J. (ed) 2001, 1001 refranes españoles: con su correspondencia en ocho lenguas (alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso), 1º edn, Ediciones Internacionales Universitarias, Madrid. Varela, F. y Kubarth, H. 1996, Diccionario fraseológico del español moderno, Gredos, Madrid.

Universidad de Valladolid 14 de 16

Guía docente de la asignatura

2.2 Otros diccionarios especiales Martínez de Sousa, J. 2008, Diccionario de usos y dudas del español actual (DUDEA), 4ª corr., y aum. edn, Trea, Gijón. Martínez de Sousa, J. 2008, Manual de estilo de la lengua española: (MELE 3), 3ª , 1ª reimp. edn, Trea, Gijón. 3. Corpus Davies, M. 2002-2011-, Corpus del español (100 millones de palabras, siglo XIII - siglo XX) [en línea] . Disponible en: http://www.corpusdelespanol.org [última consulta: 2011, 10/10/2010]. Martínez de Sousa, J. 1999, "Fuentes de información lexicográfica" en Técnicas documentales aplicadas a la traducción, eds. M. Pinto y J.A. Cordón, Síntesis, Madrid, pp. 41-68. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA 2011, Banco de datos (CREA): Corpus de referencia del español actual [en línea]. Disponible en: http://www.rae.es [última consulta: 2011, 30/03/2011]. -Korpus online: http://chtk.unibas.ch/korpus-c4/search Limas-Korpus: http://korpora.zim.uni-duisburg-essen.de/Limas/ Lawick, H.v. 2009, "Recursos del traductor: diccionaris " en Manual de traducción alemany-català Eumo Editorial, Vic, pp. 55-97.

i

corpus

4. Glosarios online Diritto e economia | Nel sito delle Edizioni Giuridiche Simone sono presenti vari dizionari: Dizionario giuridico Romano, Dizionario Giuri-economico Italiano-inglese, Dizionario di scienze psicologiche http://www.simone.it/newdiz/newdiz.php?action=view&index=A&dizionario=1 Finanza | A cura del sito di Borsa Italiana. http://www.borsaitaliana.it/bitApp/glossary.bit?target=GlossarySearch Glossari.it | Portale con link a glossari e dizionari specialistici. (Acronimi, Codici e sigle, Ambiente e territorio, Audiovideo, Beni culturali, Comunicazione, Energia, Enograstronomia, Gioelli, Hobby, Salute e benessere, Scienze naturali, Scienze social, Sport, Storia, Trasporti) http://www.glossari.it Storia | A cura delle edizioni Paravia Bruno Mondadori (Dizionario di storia Antica e Medioevale, Storiografia, Storia Moderna e contemporanea, Dizionario del Cittadino) http://www.pbmstoria.it/dizionario Dienneti | Pagina con risorse su dizionari tematici. http://www.dienneti.it/dizionari/

11. Recursos necesarios Ordenador y conexión a internet, puesto que trabajaremos con la plataforma Campus Virtual UVa.

Universidad de Valladolid 15 de 16

Guía docente de la asignatura

206 207BTemporalización (por bloques temáticos) B6.

360BBLOQUE TEMÁTICO

361BCARG A ECTS

362BPERIODO PREVISTO DE DESARROLLO

208BBloque 1 209BVer plan de trabajo para el desarrollo temático de las unidades

6

Cada Unidad requiere 2 semanas de clases

220 221BTabla resumen de los instrumentos, procedimientos y sistemas de B7. evaluación/calificación 363BINSTRUMENTO/PROCE DIMIENTO 366BTests asociados a los contenidos del bloque 1 (6 unidades)

364BPESO EN LA NOTA FINAL

367BRealización obligatoria

371BCinco encargos de ejercicios, trabajos

372B20%

374BExamen final del semestre (Bloque 2)

375B70%

223BEntrega de aprox. 5 traducciones de las clases prácticas

377BEntrega voluntaria

224BTrabajo de seminario

381B10%

365BOBSERVACIONES

368BEvaluación continua formativa.

373BEvaluación continua sumativa 376BEvaluación final sumativa 378BEvaluación continua formativa 379BEl alumno debería entregar al menos 5 trabajos 380BLa entrega de las traducciones voluntarias puede incrementar hasta en 0,5 puntos la nota final. 382BEvaluación sumativa 383BSe valorará la asistencia y la participación activa en las clases teóricas y prácticas. 384BLa asistencia a los seminarios es obligatoria.

225 226BConsideraciones finales B8.

Universidad de Valladolid 16 de 16